Lingua   

La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia]

Malicorne
Pagina della canzone con tutte le versioni


The Maid on the Shore
"O marinar de la marina, [1] [2]
o cantè-me d'üna cansun."
"Muntè, bela, sü la mia barca,
la cansun mi la canterò."
Quand la bela l'è stáita an barca,
bel marinar s'büta a cantè.
L'àn navigà pi d'sincsent mia,
sempre cantand cula cansun.
Quand la cansun l'è stà fürnia,
la bela a cà n'in vol turnè.
"Sei già luntan pi d'sincsent mia,
sei già luntan da vostra cà."
"Coza dirà la mama mia,
che n'a sto tant a riturnè?"
"Pensè pa pi a la vostra mama,
o pensè, bela. al marinar."
S'a n'in ven la meza noiteja.
n'in ven Fura d'andè dürmì.
"O dëspojè-ve, o dëscaussè-ve,
cugei-ve sì cu'l marinar."
"I m'sun sulà-me tanto sc'iassa,
che 'l gital pöss pi dëssulè.
O marinar de la marina,
o prëstè-me la vostra spà; [3]
Prëstè, galant, la vostra speja,
che 'l me gital pössa tajè."
Quand la bela l'à avü la speja,
an mes al cör a s'l'è piantà.
"O maledeta sia la speja,
e cula man ch'a i l'à prëstà!
Ma s'i l'ái nen bazà-la viva,
a l'è morta la vöi bazè."
A l'à pià-la për sue man bianche,
ant ël mar a'l l'à campè [4].
There was a young maiden that liv’d by the shore, [1]
Let the wind blow high, blow low,
No one could she find to comfort her mind,
And she sat all alone on the shore,
She sat all alone on the shore.

There was a sea captain who sail’d on the sea
Let the wind blow high, blow low,
I’ll die, I just die, the captain did cry,
If I can’t have that maid on the shore,
If I can’t have that maid on the shore.

The captain had silver, the captain had gold,
The captain had costly ware-o,
All these he would give to his jolly ship’s crew
To bring him that maid from the shore,
To bring him that maid from the shore.

And slowly slowly she came upon board,
The captain gave her a chair-o,
He sitted [2] her down in the cabin below,
Adieu to all sorrow and care,
Adieu to all sorrow and care.

She sitted herself in the bow of the ship,
She sang so loud and sweet-o,
She sang so sweet, gentle and complete,
She sang all the seamen to sleep,
She sang all the seamen to sleep.

She partook of his silver, partook of his gold,
Partook of his costly ware-o,
She took his broad sword to make an oar
To paddle her back to the shore,
To paddle her back to the shore.

Your men must be crazy, your men must be mad,
Your men must be deep in despair-o,
I deluded at them all as has yourself,
Again I’m a maiden on the shore,
Again I’m a maiden on the shore.
[1] Traduzione italiana (originale di Costantino Nigra):

“O marinaro della marina,
oh cantatemi una canzone.”
“Montate, bella, sulla mia barca,
la canzone la canterò.”
Quando la bella fu nella barca,
bel marinaro si mette a cantare.
Han navigato cinquecento miglia,
sempre cantando quella canzone.
Quando la canzone fu finita,
la bella a casa vuol tornare.
“Siete già lontano cinquecento miglia,
siete già lontano da casa vostra!”
“Che dirà la mamma mia,
che sto tanto a ritornare?”
“Non pensate più alla vostra mamma,
oh pensate, bella, al marinaro.”
Viene la mezzanotte,
viene l’ora d’andare a dormire.
“Oh spogliatevi, oh scalzatevi,
distendetevi col marinaro.”
“M’allacciai tanto stretta,
che il cordoncino non posso più slacciare!
O marinaro della marina,
oh prestatemi la vostra spada;
prestate, galante. la vostra spada,
che il mio cordoncino possa tagliare.”
Quando la bella ebbe la spada,
in mezzo al cuore se la piantò.
“Oh maledetta sia la spada,
e quella mano che gliel’ha prestata!
Ma se viva non I’ho baciata,
io da morta la bacerò.”
La prese per le sue bianche mani,
nel mare la gettò.

[2] Il corsaro (pirata) del titolo viene sostituito con un più rassicurante marinaio della marina.

[3] La richiesta di una spada-coltello (con vari pretesti) e il successivo suicidio per far salvo l'onore è un luogo comune delle ballate tradizionali.

[4] Anche se la fanciulla non è stata violentata -a meno che con quel "io da morta la bacerò" non si voglia intendere una violenza sessuale post-mortem- muore nel peccato e dovrà patire il tormento della mancata sepoltura cristiana.
[1] Traduzione italiana di Riccardo Venturi
Italian translation by Riccardo Venturi
5-5-2023 20:09

La fanciulla sulla spiaggia

C’era una fanciulla che viveva sulla costa,
Che il vento soffi forte, soffi piano,
Non trovava nessuno che la consolasse,
E se ne stava tutta sola sulla spiaggia,
Se ne stava tutta sola sulla spiaggia.

C’era un capitano che navigava sul mare,
Che il vento soffi forte, soffi piano,
Oh, morirò, morirò di certo, il capitano berciava,
Se non potrò avere quella fanciulla sulla spiaggia,
Se non potrò avere quella fanciulla sulla spiaggia.

Il capitano aveva argento, il capitano aveva oro,
Il capitano aveva merci preziose,
Le avrebbe date alla vivace ciurma della sua nave
Perché gli portassero quella fanciulla dalla spiaggia,
Le portassero quella fanciulla dalla spiaggia.

E pian pianino lei salì a bordo,
Il capitano le diede una sedia,
Lei si mise a sedere nella cabina sottocoperta,
Addio a ogni cura, a ogni pena,
Addio a ogni cura, a ogni pena.

Si mise a sedere a prua della nave
E si mise a cantare a alta voce e dolcemente,
Cantò con tanta armonia, leggiadria e bravura,
Che fece addormentar cantando tutti i marinai,
Fece addormentar cantando tutti i marinai.

Lei si prese un po’ dell’oro e dell’argento del capitano,
Si prese un po’ delle sue merci preziose,
E poi prese il suo spadone per farne un remo,
E remando piano se ne tornò a riva,
Remando piano se ne tornò a riva.

I tuoi uomini devono essere pazzi di rabbia,
I tuoi uomini devono essere assai incavolati,
Li ho fregati tutti quanti come ho fregato te,
E rieccomi vergine sulla spiaggia,
E rieccomi vergine sulla spiaggia.

[2] Come è noto, le canzoni popolari britanniche sono un deposito di "forme strane" e di bad grammar.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org