Lingua   

La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia]

Malicorne
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleThe Maid on the Shore
LA FILLE AUX CHANSONS, OU MARION S'Y PROMÈNE [ISABEAU S'Y PROMÈNE; SUR LE BORD DE L'EAU ET ALIA]

Marion s'y promène
Le long de son jardin,
Le long de son jardin,
Sur les bords de la France,
Le long de son jardin
Sur les bords de l'eau.

Aperçoit une barque
De trente matelots,
De trente matelots
Sur les bords de la France,
De trente matelots
Sur les bords de l’eau.

Le plus jeune des trente
Chantait une chanson,
Chantait une chanson
Sur les bords de la France,
Chantait une chanson
Sur les bords de l'eau.

La chanson que tu chantes
Je voudrais la savoir,
Je voudrais la savoir
Sur les bords de la France,
Je voudrais la savoir
Sur les bords de l'eau.

Montez dedans ma barque,
Je vous l'apprenderai,
Je vous l'apprenderai
Sur les bords de la France,
Je vous l'apprenderai
Sur les bords de l'eau.

On fait cent lieues de barque
Sans rire et sans parler,
On fait cent lieues de barque
Sans rire et sans parler,
Sans rire et sans parler
Sur les bords de la France,
Sans rire et sans parler
Sur les bords de l'eau.

Après cent lieues de course,
La belle s' mit à pleurer,
Après cent lieues de course,
La belle s' mit à pleurer,
La belle s' mit à pleurer
Sur les bords de la France,
La belle s' mit à pleurer
Sur les bords de l'eau.

Qu'avez-vous donc, la belle,
Qu'a vous à tant pleurer?
Qu'a vous à tant pleurer
Sur les bords de la France?
Qu'a vous à tant pleurer
Sur les bords de l'eau?

J'entends, j'entends ma mère
M'appeler pour coucher,
M'appeler pour coucher
Sur les bords de la France,
M'appeler pour coucher
Sur les bords de l'eau.

Ne pleurez pas la belle,
Chez nous vous coucherez.
Chez nous vous coucherez
Sur les bords de la France,
Chez nous vous coucherez
Sur les bords de l'eau.

Quande fut dans la chambre
Son lacet a noué,
Son lacet a noué
Sur les bords de la France,
Son lacet a noué
Sur les bords de l'eau.

Mon épée sur la table,
Belle, pourra le couper,
Belle, pourra le couper
Sur les bords de la France,
Belle, pourra le couper
Sur les bords de l'eau.

La belle a pris l'épée,
Au cœur se l'est plongée.
La belle a pris l'épée,
Au cœur se l'est plongée,
Au cœur se l'est plongée
Sur les bords de la France,
Au cœur se l'est plongée
Sur les bords de l'eau.

La prend par sa main blanche,
Dans la mer l'a jetée.
La prend par sa main blanche,
Dans la mer l'a jetée,
Dans la mer l'a jetée
Sur les bords de la France,
Dans la mer l'a jetée
Sur les bords de l'eau.
LA FILLE AUX CHANSONS, OU MARION S'Y PROMÈNE [ISABEAU S'Y PROMÈNE; SUR LE BORD DE L'EAU ET ALIA]

There was a young maiden that liv’d by the shore, [1]
Let the wind blow high, blow low,
No one could she find to comfort her mind,
And she sat all alone on the shore,
She sat all alone on the shore.

There was a sea captain who sail’d on the sea
Let the wind blow high, blow low,
I’ll die, I just die, the captain did cry,
If I can’t have that maid on the shore,
If I can’t have that maid on the shore.

The captain had silver, the captain had gold,
The captain had costly ware-o,
All these he would give to his jolly ship’s crew
To bring him that maid from the shore,
To bring him that maid from the shore.

And slowly slowly she came upon board,
The captain gave her a chair-o,
He sitted [2] her down in the cabin below,
Adieu to all sorrow and care,
Adieu to all sorrow and care.

She sitted herself in the bow of the ship,
She sang so loud and sweet-o,
She sang so sweet, gentle and complete,
She sang all the seamen to sleep,
She sang all the seamen to sleep.

She partook of his silver, partook of his gold,
Partook of his costly ware-o,
She took his broad sword to make an oar
To paddle her back to the shore,
To paddle her back to the shore.

Your men must be crazy, your men must be mad,
Your men must be deep in despair-o,
I deluded at them all as has yourself,
Again I’m a maiden on the shore,
Again I’m a maiden on the shore.
[1] Traduzione italiana di Riccardo Venturi
Italian translation by Riccardo Venturi
5-5-2023 20:09

La fanciulla sulla spiaggia

C’era una fanciulla che viveva sulla costa,
Che il vento soffi forte, soffi piano,
Non trovava nessuno che la consolasse,
E se ne stava tutta sola sulla spiaggia,
Se ne stava tutta sola sulla spiaggia.

C’era un capitano che navigava sul mare,
Che il vento soffi forte, soffi piano,
Oh, morirò, morirò di certo, il capitano berciava,
Se non potrò avere quella fanciulla sulla spiaggia,
Se non potrò avere quella fanciulla sulla spiaggia.

Il capitano aveva argento, il capitano aveva oro,
Il capitano aveva merci preziose,
Le avrebbe date alla vivace ciurma della sua nave
Perché gli portassero quella fanciulla dalla spiaggia,
Le portassero quella fanciulla dalla spiaggia.

E pian pianino lei salì a bordo,
Il capitano le diede una sedia,
Lei si mise a sedere nella cabina sottocoperta,
Addio a ogni cura, a ogni pena,
Addio a ogni cura, a ogni pena.

Si mise a sedere a prua della nave
E si mise a cantare a alta voce e dolcemente,
Cantò con tanta armonia, leggiadria e bravura,
Che fece addormentar cantando tutti i marinai,
Fece addormentar cantando tutti i marinai.

Lei si prese un po’ dell’oro e dell’argento del capitano,
Si prese un po’ delle sue merci preziose,
E poi prese il suo spadone per farne un remo,
E remando piano se ne tornò a riva,
Remando piano se ne tornò a riva.

I tuoi uomini devono essere pazzi di rabbia,
I tuoi uomini devono essere assai incavolati,
Li ho fregati tutti quanti come ho fregato te,
E rieccomi vergine sulla spiaggia,
E rieccomi vergine sulla spiaggia.

[2] Come è noto, le canzoni popolari britanniche sono un deposito di "forme strane" e di bad grammar.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org