Lingua   

La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia]

Malicorne
Pagina della canzone con tutte le versioni


Isabeau s'y promène: La versione franco-canadese (québecoise) Isabeau s...
La niña de las canciones (Marion pasea)

Marion está paseando
Dentro de su jardín.
Dentro de su jardín
A la orilla de Francia,
Dentro de su jardín
Al borde del mar.

Viajando en una barca
Treinta marinos vio.
Treinta marinos vio
A la orilla de Francia,
Treinta marinos vio
Al borde del mar.

El marino más joven
Cantaba una canción,
Cantaba una canción
A la orilla de Francia,
Cantaba una canción
Al borde del mar.

La canción que tú cantas
Yo quisiera saber,
Yo quisiera saber
A la orilla de Francia,
Yo quisiera saber
Al borde del mar.

Si subes a mi barca
Yo te la haré aprender,
Yo te la haré aprender
A la orilla de Francia,
Yo te la haré aprender
Al borde del mar.

Cien leguas en la barca
Sin risas, sin hablar.
Cien leguas en la barca
Sin risas, sin hablar,
Sin risas, sin hablar
A la orilla de Francia,
Sin risas, sin hablar
Al borde del mar.

Después de esas cien leguas
La bella echó a llorar,
Después de esas cien leguas
La bella echó a llorar,
La bella echó a llorar
A la orilla de Francia,
La bella echó a llorar
Al borde del mar.

¿Pues qué te pasa, bella?
¿Por qué echas a llorar?
¿Por qué echas a llorar
A la orilla de Francia?
¿Por qué echas a llorar
Al borde del mar?

Es que escuché a mi madre
Que me llama a dormir,
Que me llama a dormir
A la orilla de Francia,
Que me llama a dormir
Al borde del mar.

Ya no llores más, bella,
En casa dormirás,
En casa dormirás
A la orilla de Francia,
En casa dormirás
Al borde del mar.

Al llegar a la alcoba
El cinto se anudó,
El cinto se anudó
A la orilla de Francia,
El cinto se anudó
Al borde del mar.

¿Ves mi espada en la mesa?
Ella lo ha de cortar.
Ella lo ha de cortar
A la orilla de Francia,
Ella lo ha de cortar
Al borde del mar.

Bella tomó la espada,
Y el pecho le rompió.
Bella tomó la espada
Y el pechio le rompió,
Y el pecho le rompió
A la orilla de Francia,
Y el pecho le rompió
Al borde del mar.

Luego, su blanca mano
Hasta el mar la arroyó,
Luego su blanca mano
Hasta el mar la arroyó,
Hasta el mar la arroyó
A la orilla de Francia,
Hasta al mar la arroyó
Al borde del mar.
Isabeau se promène le long de son jardin,
Le long de son jardin sur le bord de l’île, [1]
Le long de son jardin sur le bord de l’eau,
Sur le bord du ruisseau. [2]

Elle fit une rencontre de trente matelots,
De trente matelots sur le bord de l’île,
De trente matelots sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.

Le plus jeune des trente, il se mit à chanter,
Il se mit à chanter sur le bord de l’île,
Il se mit à chanter sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.

La chanson que tu chantes, je voudrais la savoir,
Je voudrais la savoir sur le bord de l’île,
Je voudrais la savoir sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.

Embarque sur ma barque, je te la chanterai,
Je te la chanterai sur le bord de l’île,
Je te la chanterai sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.

Quand elle fut dans la barque, elle se mit à pleurer,
Elle se mit à pleurer sur le bord de l’île,
Elle se mit à pleurer sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau. [3]

Qu’avez-vous donc, la belle, qu’avez-vous à tant pleurer?
Qu’avez-vous à tant pleurer sur le bord de l’île,
Qu’avez-vous à tant pleurer sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.

Je pleure mon anneau d’or, dans l’eau il est tombé,
Dans l’eau il est tombé sur le bord de l’île,
Dans l’eau il est tombé sur le bord de l’eau,
Sul le bord du vaisseau.

Ne pleurez point, ma belle, je vous le plongerai,
Je vous le plongerai sur le bord de l’île,
Je vous le plongerai sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.

À la première plonge, il n’a rien rapporté,
Il n’a rien rapporté sur le bord de l’île,
Il n’a rien rapporté sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.

À la deuxième plonge, l’anneau lui sautilla,
L’anneau lui sautilla sur le bord de l’île,
L’anneau lui sautilla sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.

À la troisième plonge, le galant s’est noyé,
Le galant s’est noyé sur le bord de l’île,
Le galant s’est noyé sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.
[1] Spesso notato con la grafia storica isle.

[2] Nella versione incisa da Joseph Saucier: Ruisseau.

[3] Qui s'interrompe la versione cantata da Joseph Saucier.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org