La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia]
MalicorneOriginale | English singable version by Riccardo Venturi |
LA FILLE AUX CHANSONS, OU MARION S'Y PROMÈNE [ISABEAU S'Y PROMÈNE; SUR LE BORD DE L'EAU ET ALIA] | The Singing Maiden, or Mary Ann is Walking |
Marion s'y promène | Mary Ann was walking |
Le long de son jardin, | In her garden so fair, |
Le long de son jardin, | In her garden so fair |
Sur les bords de la France, | By the shores of France, |
Le long de son jardin | In her garden so fair |
Sur les bords de l'eau. | By the seashore. |
Aperçoit une barque | There she espied a vessel |
De trente matelots, | Wi’ thirty seamen on, |
De trente matelots | Wi’ thirty seamen on |
Sur les bords de la France, | By the shores of France, |
De trente matelots | Wi’ thirty seamen on |
Sur les bords de l’eau. | By the seashore. |
Le plus jeune des trente | The youngest of the thirty |
Chantait une chanson, | Was singing a sweet song, |
Chantait une chanson | Was singing a sweet song |
Sur les bords de la France, | By the shores of France, |
Chantait une chanson | Was singing a sweet song |
Sur les bords de l'eau. | By the seashore. |
La chanson que tu chantes | The song you are singing |
Je voudrais la savoir, | I would like to learn, |
Je voudrais la savoir | I would like to learn |
Sur les bords de la France, | By the shores of France, |
Je voudrais la savoir | I would like to learn |
Sur les bords de l'eau. | By the seashore. |
Montez dedans ma barque, | Then come on board, fair maiden, |
Je vous l'apprenderai, | I teach you all the song, |
Je vous l'apprenderai | I teach you all the song |
Sur les bords de la France, | By the shores of France, |
Je vous l'apprenderai | I teach you all the song |
Sur les bords de l'eau. | By the seashore. |
On fait cent lieues de barque | Hundreds of leagues they sailed |
Sans rire et sans parler, | Without a laugh or word. |
On fait cent lieues de barque | Hundreds of leagues they sailed |
Sans rire et sans parler, | Without a laugh or word, |
Sans rire et sans parler | Without a laugh or word |
Sur les bords de la France, | By the shores of France, |
Sans rire et sans parler | Without a laugh or word |
Sur les bords de l'eau. | By the seashore. |
Après cent lieues de course, | And after all that sailing |
La belle s' mit à pleurer, | The maiden burst into tears, |
Après cent lieues de course, | And after all that sailing |
La belle s' mit à pleurer, | The maid burst into tears, |
La belle s' mit à pleurer | The maid burst into tears |
Sur les bords de la France, | By the shores of France, |
La belle s' mit à pleurer | The maid burst into tears |
Sur les bords de l'eau. | By the seashore. |
Qu'avez-vous donc, la belle, | Why are you, fair maiden, |
Qu'a vous à tant pleurer? | Weeping so bitterly? |
Qu'a vous à tant pleurer | Weeping so bitterly |
Sur les bords de la France? | By the shores of France? |
Qu'a vous à tant pleurer | Weeping so bitterly |
Sur les bords de l'eau? | By the seashore? |
J'entends, j'entends ma mère | I can hear my mother calling, |
M'appeler pour coucher, | Who’s calling me to bed, |
M'appeler pour coucher | Who’s calling me to bed |
Sur les bords de la France, | By the shores of France, |
M'appeler pour coucher | Who’s calling me to bed |
Sur les bords de l'eau. | By the seashore. |
Ne pleurez pas la belle, | Don’t weep, don’t weep, fair maiden, |
Chez nous vous coucherez. | You’ll lie in bed with me, |
Chez nous vous coucherez | You’ll lie in bed with me |
Sur les bords de la France, | By the shores of France, |
Chez nous vous coucherez | You’ll lie in bed with me |
Sur les bords de l'eau. | By the seashore. |
Quande fut dans la chambre | Once she lay in chamber |
Son lacet a noué, | She laced her gown tight, |
Son lacet a noué | She laced her gown tight |
Sur les bords de la France, | By the shores of France, |
Son lacet a noué | She laced her gown tight |
Sur les bords de l'eau. | By the seashore. |
Mon épée sur la table, | My sword here on the table |
Belle, pourra le couper, | Fair maiden, cuts so sharp, |
Belle, pourra le couper | Fair maiden, cuts so sharp |
Sur les bords de la France, | By the shores of France, |
Belle, pourra le couper | Fair maiden, cuts so sharp |
Sur les bords de l'eau. | By the seashore. |
La belle a pris l'épée, | She grabb’d the sword by the hand |
Au cœur se l'est plongée. | And drove it into her own heart. |
La belle a pris l'épée, | She grabb’d the sword by the hand |
Au cœur se l'est plongée, | And drove it into her own heart, |
Au cœur se l'est plongée | And drove it into her own heart |
Sur les bords de la France, | By the shores of France, |
Au cœur se l'est plongée | And drove it into her own heart |
Sur les bords de l'eau. | By the seashore. |
La prend par sa main blanche, | He took her snow-white hand |
Dans la mer l'a jetée. | And threw her into the sea, |
La prend par sa main blanche, | He took her snow-white hand |
Dans la mer l'a jetée, | And threw her into the sea, |
Dans la mer l'a jetée | And threw her into the sea |
Sur les bords de la France, | By the shores of France, |
Dans la mer l'a jetée | And threw her into the sea |
Sur les bords de l'eau. | By the seashore. |