| Traduzione inglese di Walter Whipple |
L’ODIO | HATRED |
| |
Guardate com'è sempre efficiente, | Look, how constantly capable |
come si mantiene in forma | and how well maintained |
nel nostro secolo l'odio. | in our century: hatred. |
Con quanta facilità supera gli ostacoli. | How lightly she regards high impediments. |
Come gli è facile avventarsi, agguantare. | How easily she leaps and overtakes. |
| |
Non è come gli altri sentimenti. | She’s not like other feelings. |
Insieme più vecchio e più giovane di loro. | She’s both older and younger than they. |
Da solo genera le cause | She herself gives birth to causes |
che lo fanno nascere. | which awaken her to life. |
Se si addormenta, il suo non è mai un sonno eterno. | If she ever dozes, it’s not an eternal sleep. |
L'insonnia non lo indebolisce, ma lo rafforza. | Insomnia does not sap her strength, but adds to it. |
| |
Religione o non religione - | Religion or no religion, |
purchè ci si inginocchi per il via. | as long as one kneels at the starting-block. |
Patria o non patria - | Fatherland or no fatherland, |
purchè si scatti alla partenza. | as long as one tears off at the start. |
Anche la giustizia va bene all'inizio. | She begins as fairness and equity. |
Poi corre tutto solo. | Then she propels herself. |
L'odio. L'odio. | Hatred. Hatred. |
Una smorfia di estasi amorosa | She veils her face with a mien |
gli deforma il viso. | of romantic ecstasy. |
| |
Oh, quegli altri sentimenti - | Oh, the other feelings — |
malaticci e fiacchi. | decrepit and sluggish. |
Da quando la fratellanza | Since when could that brotherhood |
può contare sulle folle? | count on crowds? |
La compassione è mai | Did ever empathy |
arrivata per prima al traguardo? | urge on toward the goal? |
Il dubbio quanti volenterosi trascina? | How many clients did doubt abduct? |
Lui solo trascina, che sa il fatto suo. | Only she abducts who knows her own. |
| |
Capace, sveglio, molto laborioso. | Talented, intelligent, very industrious. |
Occorre dire quante canzoni ha composto? | Do we need to say how many songs she has written. |
Quante pagine ha scritto nei libri di storia? | How many pages of history she has numbered. |
Quanti tappeti umani ha disteso | How many carpets of people she has spread out |
su quante piazze, stadi? | over how many squares and stadiums! |
| |
Diciamoci la verità: | Let’s not lie to ourselves: |
sa creare bellezza. | She’s capable of creating beauty. |
Splendidi i suoi bagliori nella notte nera. | Wonderful is her aura on a black night. |
Magnifiche le nubi degli scoppi nell'alba rosata. | Magnificent cloud masses at rosy dawn. |
Innegabile è il pathos delle rovine | It’s difficult to deny her pathos of ruins |
e l'umorismo grasso | and her coarse humor |
della colonna che vigorosa la sovrasta. | mightily towering above them columns. |
| |
E' un maestro del contrasto | She’s the mistress of contrast |
tra fracasso e silenzio, | between clatter and silence, |
tra sangue rosso e neve bianca. | between red blood and white snow. |
E soprattutto non lo annoia mai | And above all she never tires of |
il motivo del lindo carnefice | the motif of the tidy hangman |
sopra la vittima insozzata. | above the defiled victim. |
| |
In ogni istante è pronto a nuovi compiti. | She’s ready for new tasks at any moment. |
Se deve aspettare, aspetterà. | If she must wait she’ll wait. |
Lo dicono cieco. Cieco? | She said she was blind. Blind? |
Ha la vista acuta del cecchino | She has the keen eyes of a sniper |
e guarda risoluto al futuro | and boldly looks into the future |
- lui solo. | –she alone. |