In memoria
Giuseppe UngarettiOriginale | La traduzione tedesca di Ingeborg Bachmann |
IN MEMORIA IN MEMORIA. Locvizza il 30 settembre 1916. Si chiamava Moammed Sceab Discendente di emiri di nomadi suicida perché non aveva più Patria Amò la Francia e mutò nome Fu Marcel ma non era Francese e non sapeva più vivere nella tenda dei suoi dove si ascolta la cantilena del Corano gustando un caffè E non sapeva sciogliere il canto del suo abbandono L’ho accompagnato insieme alla padrona dell’albergo dove abitavamo a Parigi dal numero 5 della rue des Carmes appassito vicolo in discesa. Riposa nel camposanto d’Ivry sobborgo che pare sempre in una giornata di una decomposta fiera E forse io solo so ancora che visse. | IN MEMORIAM Er hieß Mohammed Sheab Abkömmling von Emiren von Nomaden Er beging Selbstmord weil er kein Land mehr hatte Er liebte Frankreich und änderte seinen Namen Wurde Marcel war aber nicht Franzose und konnte nicht mehr leben im Zelt der Seinen wo man dem Singsang des Korans lauscht einen Kaffee nippend Und wußte nicht anzustimmen den Gesang seiner Verlassenheit Ich habe ihm das Geleit gegeben zusammen mit der Besitzerin des Hotels in dem wir wohnten in Paris Nummer 5 rue des Carmes schäbiges steiles Gäßchen Er ruht auf dem Friedhof von Ivry Vorstadt die immer erscheint wie am Tag eines aufgelösten Jahrmarkts Und ich allein weiß vielleicht noch daß er lebte. |