Originale | Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
|
ALI ESTÁ O RIO | ECCO IL FIUME |
| |
Ali está o rio, | Ecco il fiume, |
Dois homens na margem estão. | Due uomini stanno sulla riva. |
Se um dá um passo o outro hesita, | Se uno fa un passo e l'altro esita, |
Será um valente? O outro não? | Sarà coraggioso? E l'altro no? |
Se um dá um passo o outro hesita, | Se uno fa un passo e l'altro esita, |
Será um valente? O outro não? | Sarà coraggioso? E l'altro no? |
| |
Bom negócio faz um deles, | Un buon affare fa uno di loro, |
Tem o triunfo na mão. | Ha il trionfo in mano. |
Do outro lado do rio | Dall'altra parte del fiume, |
Só um come o fruto, o outro não. | Solo uno mangia il frutto, l'altro no. |
Do outro lado do rio | Dall'altra parte del fiume, |
Só um come o fruto, o outro não. | Solo uno mangia il frutto, l'altro no. |
| |
Ao outro, passado o p'rigo | Per l'altro, passato il pericolo, |
Novos castigos virão. | Nuovi castighi verranno. |
Se ambos venceram o rio, | Se entrambi hanno vinto il fiume, |
Só um tudo ganha, o outro não. | Solo uno guadagna tutto, e l'altro no. |
Se ambos venceram o rio, | Se entrambi hanno vinto il fiume, |
Só um tudo ganha, o outro não. | Solo uno guadagna tutto, e l'altro no. |
| |
Na margem já conquistada, | Sulla riva già conquistata |
Só um venceu a valer. | Solo uno ha vinto sul serio. |
Perdeu o outro a saúde, | L'altro ha perso la salute, |
Mas nada ganhou pra viver. | Ma nulla ha guadagnato per vivere. |
Perdeu o outro a saúde, | L'altro ha perso la salute, |
Mas nada ganhou pra viver. | Ma nulla há guadagnato per vivere. |
| |
Quem diz "nós" saiba ver bem | Chi dice “noi” sappia veder bene |
Se diz a verdade ou não. | Se dice la verità oppure no. |
Ambos vencemos o rio, | Tutti e due abbiamo vinto il fiume, |
A mim quem me vence é o patrão. | A me, chi mi vince è il padrone. |
Ambos vencemos o rio, | Tutti e due abbiamo vinto il fiume, |
A mim quem me vence é o patrão. | A me, chi mi vince è il padrone. |