| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LA ROSE, LA BOUTEILLE ET LA POIGNÉE DE MAINS | LA ROSA, LA BOTTIGLIA E LA STRETTA DI MANO |
| |
Cette rose avait glissé de | Quella rosa era scivolata via |
La gerbe qu'un héros gâteux | dalla corona che un eroe rincoglionito |
Portait au monument aux Morts. | portava al monumento ai caduti. |
Comme tous les gens levaient leurs | Siccome tutti alzavan gli occhi |
Yeux pour voir hisser les couleurs, | per guardare l'alzabandiera, |
Je la recueillis sans remords. | io la raccolsi senza rimorsi. |
| |
Et je repris ma route et m'en allai quérir, | E mi rincamminai andando a cercare |
Au p'tit bonheur la chance, un corsage à fleurir. | un po' a casaccio una camicetta da infiorare, |
Car c'est une des pir's perversions qui soient | ché una delle peggiori perversioni al mondo |
Que de garder une rose par-devers soi. | è di serbare una rosa solo per sé. |
| |
La première à qui je l'offris | La prima a cui la offersi |
Tourna la tête avec mépris, | si rigirò con disprezzo, |
La deuxième s'enfuit et court | la seconda scappò via, e ancora |
Encore en criant "Au secours! " | sta correndo gridando: Aiuto! |
Si la troisième m'a donné | E se la terza m'ha tirato |
Un coup d'ombrelle sur le nez, | un'ombrellata sul naso, |
La quatrième, c'est plus méchant, | la quarta, peggio ancora, |
Se mit en quête d'un agent. | si mise in cerca d'un poliziotto. |
| |
Car aujourd'hui, c'est saugrenu, | Perché oggigiorno, che follia, |
Sans être louche, on ne peut pas | non si può certo infiorare una |
Fleurir de belles inconnu's, | senza essere un balordo, |
On est tombé bien bas, bien bas. | siam veramente caduti in basso. |
Et ce pauvre petit bouton | E quel povero bocciolo |
De rose a fleuri le veston | di rosa ha adornato la giacca |
D'un vague chien de commissaire, | d'un qualche commissario: |
Quelle misère! | che orrore! |
| |
Cette bouteille était tombé' | Quella bottiglia era caduta |
De la soutane d'un abbé | dalla tonaca di un prete |
Sortant de la messe ivre mort. | che usciva di messa briaco morto. |
Une bouteille de vin fin | Una bottiglia d'un gran vino |
Millésimé, béni, divin, | millesimato, benedetto, divino, |
Je la recueillis sans remords. | e la raccolsi senza rimorsi. |
| |
Et je repris ma route en cherchant, plein d'espoir, | E mi rincamminai cercando speranzoso |
Un brave gosier sec pour m'aider à la boire. | una bella gola secca che mi aiutasse a berla, |
Car c'est une des pir's perversions qui soient | ché una delle peggiori perversioni al mondo |
Que de garder du vin béni par-devers soi. | è serbare del vino benedetto solo per sé. |
| |
Le premier refusa mon verre | Il primo rifiutò il mio bicchiere |
En me lorgnant d'un œil sévère, | guardandomi severo di sbieco, |
Le deuxième m'a dit, railleur, | il secondo mi ha detto a presa di culo |
De m'en aller cuver ailleurs. | di andare a smaltire da un'altra parte. |
Si le troisième, sans retard, | E se il terzo, senza pensarci un attimo |
Au nez m'a jeté le nectar, | mi ha buttato il nettare in faccia, |
Le quatrième, c'est plus méchant, | il quarto, peggio ancora, |
Se mit en quête, d'un agent. | si mise in cerca di un poliziotto. |
| |
Car aujourd'hui, c'est saugrenu, | Perché oggigiorno, che follia, |
Sans être louche, on ne peut pas | non si può certo trincare con uno |
Trinquer avec des inconnus, | senza essere un balordo, |
On est tombé bien bas, bien bas. | siam veramente caduti in basso. |
Avec la bouteille de vin fin | E con quella boccia di gran vino |
Millésimé, béni, divin, | millesimato, benedetto, divino, |
Les flics se sont rincé la dalle, | ci si son sciacquati il becco gli sbirri, |
Un vrai scandale! | un vero scandalo! |
| |
Cette pauvre poigné' de main | Quella povera stretta di mano |
Gisait, oubliée, en chemin, | giaceva in strada, dimenticata |
Par deux amis fâchés à mort. | da due amici incazzati a morte. |
Quelque peu décontenancé', | Era un po' sconcertata |
Elle était là, dans le fossé. | e se ne stava là nel fosso, |
Je la recueillis sans remords. | io la raccolsi senza rimorso. |
| |
Et je repris ma route avec l'intention | E mi rincamminai con tutta l'intenzione |
De faire circuler la virile effusion, | di fare circolare la virile effusione, |
Car c'est une des pir's perversions qui soient | ché una delle peggiori perversioni al mondo |
Qu' de garder une poigné' de main par-devers soi. | è serbare una stretta di mano solo per sé. |
| |
Le premier m'a dit: "Fous le camp ! | Il primo m'ha detto, Fuori dai coglioni! |
J'aurais peur de salir mes gants." | Avrei paura di sporcarmi i guanti, |
Le deuxième, d'un air dévot, | il secondo, con fare devoto, |
Me donna cent sous, d'ailleurs faux. | m'ha dato cinque euro, tanto eran falsi. |
Si le troisième, ours mal léché, | E se il terzo, uno screanzato, |
Dans ma main tendue a craché, | m'ha sputato sulla mano tesa, |
Le quatrième, c'est plus méchant, | il quarto, peggio ancora, |
Se mit en quête d'un agent. | si mise in cerca di un poliziotto. |
| |
Car aujourd'hui, c'est saugrenu, | Perché oggigiorno, che follia, |
Sans être louche, on ne peut pas | non si può stringere la mano a uno |
Serrer la main des inconnus, | senza essere un balordo, |
On est tombé bien bas, bien bas. | siam veramente caduti in basso. |
Et la pauvre poigné' de main, | E la povera stretta di mano, |
Victime d'un sort inhumain, | vittima d'un destino inumano |
Alla terminer sa carrière | ha terminato la sua carriera |
A la fourrière! | agli oggetti smarriti! |