Language   

Georges Brassens: Saturne

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
GEORGES BRASSENS: SATURNESATURNO
a D.
Il est morne, il est taciturne
Il préside aux choses du temps
Il porte un joli nom, Saturne
Mais c'est un dieu fort inquiétant
Il porte un joli nom, Saturne
Mais c'est un dieu fort inquiétant.
È cupo, è taciturno
presiede alle cose del tempo
porta un bel nome, Saturno,
ma è un dio assai inquietante
porta un bel nome, Saturno,
ma è un dio assai inquietante.
En allant son chemin, morose
Pour se désennuyer un peu
Il joue à bousculer les roses
Le temps tue le temps comme il peut,
Il joue à bousculer les roses
Le temps tue le temps comme il peut.
Andando tetro per la sua strada
per distrarsi un po'
gioca a sconvolger le rose,
il tempo ammazza il tempo come può,
gioca a sconvolger le rose,
il tempo ammazza il tempo come può.
Cette saison, c'est toi, ma belle
Qui a fait les frais de son jeu
Toi qui as payé la gabelle,
Un grain de sel dans tes cheveux
Toi qui as payé payer la gabelle,
Un grain de sel dans tes cheveux.
Questa stagione sei tu, mia bella,
che hai fatto le spese del suo gioco
tu, che hai pagato la gabella,
un grano di sale nei tuoi capelli,
tu, che hai pagato la gabella,
un grano di sale nei tuoi capelli.
C'est pas vilain, les fleurs d'automne
Et tous les poètes l'ont dit
Je te regarde et je te donne
Mon billet qu'ils n'ont pas menti,
Je te regarde et je te donne
Mon billet qu'ils n'ont pas menti.
Non sono brutti i fiori d'autunno
e tutti i poeti lo hanno detto,
io ti guardo, e ti garantisco
che non hanno certo mentito,
io ti guardo, e ti garantisco
che non hanno certo mentito.
Viens encore, viens ma favorite
Descendons ensemble au jardin
Viens effeuiller la marguerite
De l'été de la Saint-Martin,
Viens effeuiller la marguerite
De l'été de la Saint-Martin.
Vieni ancora, vieni, mia favorita,
scendiamo insieme nel giardino
vieni a sfogliare la margherita
dell'estate di San Martino,
vieni a sfogliare la margherita
dell'estate di San Martino.
Je sais par cœur toutes tes grâces,
Et pour me les faire oublier
Il faudra que Saturne en fasse
Des tours d'horloge de sablier,
Et la petite pisseuse d'en face
Peut bien aller se rhabiller.
Io so a memoria tutte le tue grazie
e per farmele dimenticare
bisognerà che Saturno ne faccia
di giri e giri di clessidra.
E la piccola mocciosa di fronte
può pure andare a rivestirsi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org