Lingua   

Georges Brassens: La non-demande en mariage

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
GEORGES BRASSENS: LA NON-DEMANDE EN MARIAGELA NON-DOMANDA DI MATRIMONIO
  
Ma mie, de grâce, ne mettonsAmore mio, non puntiamo
Pas sous la gorge à Cupidonsotto alla gola di Cupido
Sa propre flèchela sua stessa freccia,
Tant d'amoureux l'ont essayétanti innamorati l'han provato
Qui, de leur bonheur, ont payéche con la loro gioia han pagato
Ce sacrilège...questo sacrilegio.
  
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta mainHo l'onore di non chiederti la mano,
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parcheminnon scriviamo i nostri nomi su una pergamena.
  
Laissons le champs libre à l'oiseauNon mettiamo l'uccello in gabbiaù
Nous seront tous les deux priso-o saremo tutti e due prigio-
Nniers sur parolenieri sulla parola,
Au diable les maîtresses queuxal diavolo le brave cuoche
Qui attachent les cœurs aux queuesche attaccano il cuore ai manici
Des casseroles!delle pentole !
  
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta mainHo l'onore di non chiederti la mano,
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parcheminnon scriviamo i nostri nomi su una pergamena.
  
Vénus se fait vielle souventVenere spesso invecchia
Elle perd son latin devantperdendo smalto davanti
La lèchefritealla leccarda,
A aucun prix, moi je ne veuxa nessun costo io voglio
Effeuiller dans le pot-au-feusfogliare la margherita
La margueritenel minestrone.
  
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta mainHo l'onore di non chiederti la mano,
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parcheminnon scriviamo i nostri nomi su una pergamena.
  
On leur ôte bien des attraitsSi toglie loro molta attrattiva
En dévoilant trop les secretsa svelare troppo i segreti
De Mélusinedi Melusina,
L'encre des billets doux pâlitl'inchiostro delle lettere d'amore
Vite entre les feuillets des li-svanisce presto dentro ai li-
Vres de cuisine.bri di cucina.
  
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta mainHo l'onore di non chiederti la mano,
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parcheminnon scriviamo i nostri nomi su una pergamena.
  
Il peut sembler de tout reposCerto può sembrare comodo
De mettre à l'ombre, au fond d'un potconservare in un barattolo
De confituredi marmellata
La jolie pomme défenduela bella mela proibita,
Mais elle est cuite, elle a perduma è stata cotta e ha perduto
Son goût "nature"il suo sapore naturale.
  
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta mainHo l'onore di non chiederti la mano,
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parcheminnon scriviamo i nostri nomi su una pergamena.
  
De servante n'ai pas besoinIo non ho bisogno di serve
Et du ménage et de ses soinse dalle noie del matrimonio
Je te dispenseti dispenso,
Qu'en éternelle fiancéeché come a un'eterna fidanzata
A la dame de mes penséesalla donna dei miei pensieri
Toujours je pensesempre io penso.
  
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta mainHo l'onore di non chiederti la mano,
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parcheminnon scriviamo i nostri nomi su una pergamena.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org