Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
GEORGES BRASSENS: LA NON-DEMANDE EN MARIAGE | LA NON-DOMANDA DI MATRIMONIO |
| |
Ma mie, de grâce, ne mettons | Amore mio, non puntiamo |
Pas sous la gorge à Cupidon | sotto alla gola di Cupido |
Sa propre flèche | la sua stessa freccia, |
Tant d'amoureux l'ont essayé | tanti innamorati l'han provato |
Qui, de leur bonheur, ont payé | che con la loro gioia han pagato |
Ce sacrilège... | questo sacrilegio. |
| |
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main | Ho l'onore di non chiederti la mano, |
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin | non scriviamo i nostri nomi su una pergamena. |
| |
Laissons le champs libre à l'oiseau | Non mettiamo l'uccello in gabbiaù |
Nous seront tous les deux priso- | o saremo tutti e due prigio- |
Nniers sur parole | nieri sulla parola, |
Au diable les maîtresses queux | al diavolo le brave cuoche |
Qui attachent les cœurs aux queues | che attaccano il cuore ai manici |
Des casseroles! | delle pentole ! |
| |
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main | Ho l'onore di non chiederti la mano, |
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin | non scriviamo i nostri nomi su una pergamena. |
| |
Vénus se fait vielle souvent | Venere spesso invecchia |
Elle perd son latin devant | perdendo smalto davanti |
La lèchefrite | alla leccarda, |
A aucun prix, moi je ne veux | a nessun costo io voglio |
Effeuiller dans le pot-au-feu | sfogliare la margherita |
La marguerite | nel minestrone. |
| |
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main | Ho l'onore di non chiederti la mano, |
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin | non scriviamo i nostri nomi su una pergamena. |
| |
On leur ôte bien des attraits | Si toglie loro molta attrattiva |
En dévoilant trop les secrets | a svelare troppo i segreti |
De Mélusine | di Melusina, |
L'encre des billets doux pâlit | l'inchiostro delle lettere d'amore |
Vite entre les feuillets des li- | svanisce presto dentro ai li- |
Vres de cuisine. | bri di cucina. |
| |
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main | Ho l'onore di non chiederti la mano, |
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin | non scriviamo i nostri nomi su una pergamena. |
| |
Il peut sembler de tout repos | Certo può sembrare comodo |
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot | conservare in un barattolo |
De confiture | di marmellata |
La jolie pomme défendue | la bella mela proibita, |
Mais elle est cuite, elle a perdu | ma è stata cotta e ha perduto |
Son goût "nature" | il suo sapore naturale. |
| |
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main | Ho l'onore di non chiederti la mano, |
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin | non scriviamo i nostri nomi su una pergamena. |
| |
De servante n'ai pas besoin | Io non ho bisogno di serve |
Et du ménage et de ses soins | e dalle noie del matrimonio |
Je te dispense | ti dispenso, |
Qu'en éternelle fiancée | ché come a un'eterna fidanzata |
A la dame de mes pensées | alla donna dei miei pensieri |
Toujours je pense | sempre io penso. |
| |
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main | Ho l'onore di non chiederti la mano, |
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin | non scriviamo i nostri nomi su una pergamena. |