The Bonny Moorhen
Anonymous
Traduzione italiana di Riccardo Venturi | |
THE BONNY MOORHEN | IL BEL FAGIANO DI MONTE |
You brave lads of Weardale, I pray lend an ear | Voi arditi ragazzi del Weardale, vi prego ascoltate |
The account of a battle you quickly shall hear, | Il racconto di una lotta che presto sentirete |
Fought by the miners so well you may ken, | Combattuta dai minatori che magari ben conoscete |
Claiming a right to their bonny moorhen. | Che reclamavano il diritto al loro bel fagiano di monte. |
Now this bonny moorhen, as she plainly appeared, | Ora questo bel fagiano, come era chiaro a tutti, |
Belonged to the miners some hundreds of years. | Apparteneva ai minatori da qualche centinaio d'anni. |
The miners of Weardale they're all gallant men, | I minatori del Weardale sono tutta gente valorosa, |
They'll fight till they die for their bonny moorhen. | Combatteranno fino alla morte per il loro bel fagiano. |
Now the miners in Weardale, they're bred to the game, | I minatori del Weardale sono nati per la caccia, |
Level their piece and make sure of their aim; | Puntano il fucile e prendon bene la mira; |
When the bonny moorhen she mounts up in the air | Quando il bel fagiano s'invola per aria |
They will bring her down neatly, I vow and declare. | Loro lo buttan giù con bravura, lo giuro e lo dichiaro. |
Now, times being hard, provisions being dear, | Siccome i tempi eran duri e le provviste eran care, |
The miners were starving almost we do hear; | I minatori stavan quasi morendo di fame, come si sa; |
They'd nought to depend on, so well you may ken, | Non avevan niente di che vivere, e lo sapete bene, |
But to make what they could of their bonny moorhen. | Tranne fare il possibile con il loro bel fagiano. |
But the fat man of Auckland and Durham the same | Ma il grassone di Auckland e anche quello di Durham |
Laid claim to the moors and likewise to the game. | Volevano per sé le brughiere e anche la selvaggina. |
Sent word to the miners they'd have them to ken | Mandarono a dire ai minatori che sapessero |
They would stop them from shooting the bonny moorhen. | Che non avrebbero loro fatto più cacciare il bel fagiano. |
Now these word was carried to Weardale with speed, | Ora, questa notizia fu recata nel Weardale assai rapidamente |
It made those poor miners to hang down their heads. | E lasciò quei poveri minatori a capo chino. |
Sent them an answer they'd have them to ken | E mandarono a quelli una risposta affinché sapessero |
They would fight till they died for their bonny moorhen. | Che avrebbero lottato fino alla morte per il loro bel fagiano. |
When this word it reached to the gentlemen’s ears, | Quando la notizia giunse agli orecchi dei signori |
An army was risen, it quickly appears; | Fu formato un gruppo armato e alla svelta si palesa; |
Land stewards, bum bailiffs, and gamekeepers too, | Tenutari di terre, fattori perdigiorno e anche guardacaccia |
Were all ordered to Weardale to fight their way through. | Furono tutti mandati nel Weardale a combattere per farsi strada. |
Now a captain was wanted at the head of the clan; | C'era bisogno d'un comandante alla testa della banda; |
H. Wye, of great Oakland, was choosed for their man. | H. Wye, della grande Auckland [1], fu scelto come tale. |
His legs were too short and not fit for the stocks | Aveva le gambe troppo corte e non adatte a tenersi in piedi |
And his head not so hard for to suffer the knocks. | E non aveva la testa tanto dura da resistere ai colpi. |
This captain he had an attack dog of his own, | Questo comandante aveva con sé una cagna da assalto |
Taught by her master 'twas very well known. | Addestrata dal suo padrone, era ben risaputo. |
Either beggars or tinkers, she'll pull off their bags, | Ai mendicanti e ai vagabondi tirava via le borse |
And if that would not do she would rive them to rags. | E se non andava così, li avrebbe morsi e ridotti a stracci. |
Now this army set out straight away as we hear, | Ora, questo gruppo armato partì e avanzava |
H. Wye in the front, attack dog in the rear. | Con H. Wye alla testa e la cagna d'assalto nelle retrovie. |
They marched on to Wolsingham, then they made a halt, | Marciarono fino a Wolsingham, poi fecero una sosta |
Concerning the battle began to consult. | E cominciarono a discutere sullo scontro armato. |
For they heard that the miners' grand army was strong | Poiché avevano sentito che la grande armata dei minatori era forte |
And the captain that led them was full six foot long. | E che il comandante alla loro guida era alto più di uno e ottanta, |
That put H. Wye in a bodily fear, | H. Wye si mise a tremare tutto dalla paura |
And back to great Oakland he wished for to steer. | E voleva far marcia indietro per tornare alla grande Auckland. |
Up spoke the gamekeepers: “Cheer up, never fear, | Allora dissero i guardacaccia: “Su, allegri, non abbiate paura, |
Through Stanhope, through Weardale the way we will clear. | Noi ci faremo strada per Stanhope e per il Weardale. |
In Durham or Oakland we'll never have said | A Durham o a Auckland non diremo mai |
That by a few miners our army was beat.” | Che la nostra armata è stata battuta da qualche minatore.” |
Now this battle was fought, fought in Stanhope town, | Questa battaglia fu combattuta proprio nella città di Stanhope |
Where the chimneys did reek and the soot it fell down | Dove i camini fumavano e cadeva giù la fuliggine |
Such a battle was never fought in Stanhope before | Una battaglia del genere non era mai stata combattuta prima a Stanhope |
And I hope such a battle will never be fought more. | E spero che una battaglia così non sarà mai più combattuta. |
For they unhorsed the riders straightway on the plain, | Poiché la cavalleria era stata subito disarcionata nella piana, |
H. Wye and his attack dog in the battle was slain. | H. Wye e la sua cagna d'assalto furono abbattuti in battaglia. |
Them that ran fastest got pushed out of town | Quelli che correvano più veloce furono cacciati dalla città |
And away they went home with their tails hanging down. | E se ne tornarono a casa con la coda fra le gambe. |
Now the bonny moorhen, she's got feathers anew, | Ora il bel fagiano di monte ha rimesso le piume, |
Many fine colours, and none of them blue. | Ha tanti bei colori, ma tra di essi non c'è l'azzurro. [2] |
The miners of Weardale, they're all gallant men, | I minatori del Weardale sono tutti valorosi, |
They'll fight till they die for their bonny moorhen. | Combatteranno fino alla morte per il loro bel fagiano. |
[2] Si ricordi il comune significato di blue: “triste”.