| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
MAKING HISTORY | FACENDO LA STORIA |
| |
Mekkin histri. | Facendo la storia. |
| |
Now tell mi someting | Ora dimmi qualcosa |
Mistah govahment man | Tu signore del governo |
Tell mi someting | Dimmi qualcosa |
| |
How lang yu really feel | Per quanto pensi davvero |
Yu coulda keep wi andah heel | Di poterci tenere calpestati |
Wen di trute done reveal | Se viene rivelata la verità |
Bout how yu grab an steal | Su come arraffi e rubi |
Bout how yu mek yu crooked deal | Su come fai i tuoi loschi affari |
| |
Well doun in Soutall | Beh, laggiù a Southall [1] |
Where Peach did get fall | Dove è caduto Peach [2] |
Di Asians dem faam-up a human wall | Gli asiatici han formato una muraglia umana |
Gense di fashist an dem police sehil | Contro i fascisti e la polizia che era là |
An dem show dat di Asians gat plenty zeal | E dimostrano che gli asiatici erano proprio infuriati |
| |
It is noh mistri | Non è un mistero |
Wi mekkin histri | Stiamo facendo la storia |
It is noh mistri | Non è un mistero |
Wi winnin victri | Per noi è vittoria |
| |
Now tell mi someting | Ora dimmi qualcosa |
Mistah police spokesman | Tu portavoce della polizia |
Tell mi someting | Dimmi qualcosa |
| |
How lang yu really tink | Per quanto pensi davvero |
Wi woulda tek yu batn lick | Che beccheremo le vostre manganellate |
Yu jackboot kick | E le vostre pedate con gli stivaloni [3] |
Yu dutty bag a tricks | Il vostro sporco sacco di cazzate |
An yu racist pallyticks | E i vostri politici razzisti |
| |
Well doun in Bristal | Beh laggiù a Bristol [4] |
Dey ad no pistal | Erano disarmati |
But dem chase di Babylan away | Però hanno cacciato via Babilonia [5] |
Man yu shoulda si yu Babylan | Ehi, lo avreste dovuto dire che siete Babilonia, |
How dem really run away! | E come se la sono data a gambe! |
Yu shoulda si yu Babylan | Lo avreste dovuto dire che siete Babilonia |
Dem dig-up dat day | Li hanno asfaltati quel giorno |
| |
It is noh mistri | Non è un mistero |
Wi mekkin histri | Stiamo facendo la storia |
It is noh mistri | Non è un mistero |
Wi winnin victri | Per noi è vittoria |
| |
Now tell mi someting | Ora dimmi qualcosa |
Mistah ritewing man | Tu signore di destra |
Tell mi someting | Dimmi qualcosa |
| |
How lang yu really feel | Per quanto pensi davvero |
Wi woulda grovel an squeal | Che ci faremo umiliare e spiare |
Wen so much murdah canceal | Quando sono stati nascosti tanti assassini |
Wen wi woun cyaan heal | Quando siamo stati feriti senza poter guarire |
Wen wi feel di way wi feel | Quando ci sentiamo come ci sentiamo |
| |
Well dere woz Toxteth | Beh, c'è stata Toxteth [6] |
An dere woz Moss Side | E c'è stato Moss Side [7] |
An a lat a addah places | E un sacco di altri posti |
Whey di police ad to hide | Dove la polizia ha dovuto nascondersi |
Well dare woz Brixtan | Beh c'è stata Brixton [8] |
An dere woz Chapeltoun | E c'è stata Chapeltown [9] |
An a lat a addah place | E un sacco di altri posti |
Dat woz burnt to di groun | Bruciati e rasi al suolo |
| |
It is noh mistri | Non è un mistero |
Wi mekkin histri | Stiamo facendo la storia |
It is noh mistri | Non è un mistero |
Wi winnin victri | Per noi è vittoria |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.