Lingua   

Των Γερμανοτσολιάδων

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ΤΩΝ ΓΕΡΜΑΝΟΤΣΟΛΙΆΔΩΝCANZONE DEI TAGMATASFALITES
  
Εν-δυο, εν-δυοUn-due, un-due
φουστανέλα, τσαρούχ’, φούντα, φέσ’gonnellino, babbucce, nappa e fez
εφτούνα τα ρούχα μι καίνιquei vestiti non mi stanno bene
κι αδίκως μου τάχουν φουρέσ’ma purtroppo me li hanno fatti mettere
  
-Άιν-τζβάι, άιν τζβάιEin-zwei, ein-zwei
τσουλιά να μι λεν’ δε μ’ αρέσ’non mi piace che mi chiamino "euzone"
ιγώ γερμανός είμι τώραora io sono tedesco
καμάρ’ των ταγμάτων ες-εςorgoglio dei reparti esse-esse
  
-Ιγώ είμ’ ιγώ κι δεν αργώIo sono io, e mi do da fare
ρουμιούς να σφάξου μάνι-μάνιa massacrare greci alla svelta
μι λεν λιφούς κι στου γιουρούςmi chiamano prode e all'assalto
τους τραυματίες έχου ξικάνειho fatto fuori i feriti
  
-Άιν-τζβάι, άιν-τζβάιEin-zwei, ein-zwei
λιφτά στου κιμέριμ΄ πουλλάdi quattrini ne ho presi parecchi
γι’ αυτά που μου λεν’ δε με νοιάζειe non me ne frega di quel che mi dicono,
ο Αδόλφος μου νάνι καλά.il mio Adolf veglia bene su di me.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org