Originale | Version française – L'ÉVOLUTION – Marco Valdo M.I. – 2015
|
L’EVOLUZIONE | L'ÉVOLUTION |
| |
Prova, prova a pensare un po’ diverso | Essaye de penser un peu différemment, essaye |
niente da grandi dèi fu fabbricato | Les grands dieux n'ont rien fabriqué |
ma il creato s’è creato da sé | Mais le créé tout seul s'est créé |
cellule fibre energia e calore. | Énergie et chaleur, cellules et fibres. |
| |
Ruota dentro una nube la terra | La terre roule dans un nuage |
gonfia al caldo tende le membra. | Gonfle au chaud, tend les membres. |
Ah la madre è pronta partorirà | Ah la mère est prête à accoucher |
già inarca il grembo | Déjà son giron s'est cabré |
vuole un figlio e lo avrà | Elle veut un fils et bientôt, il sera né |
figlio di terra e di elettricità. | Fils de terre et d'électricité. |
| |
Strati grigi di lava e di corallo | Couches grises de corail et de lave, |
cieli umidi e senza colori | Ciels sans couleurs, humides, |
ecco il mondo sta respirando | Voilà le monde respire. |
muschi e licheni verdi spugne di terra | Musc et lichens verts, éponges de terre |
fanno da serra al germoglio che verrà. | Pour le germe à venir se font serre. |
| |
Informi esseri il mare vomita | La mer vomit des êtres informes |
sospinti a cumuli su spiagge putride | Poussés en désordre sur les plages putrides. |
i branchi torbidi la terra ospita | La terre accueille ces troupeaux troubles ; |
strisciando salgono sui loro simili | En rampant, ils montent sur leurs semblables |
e il tempo cambierà i corpi flaccidi | Et le temps change leurs corps flasques |
in forme utili a sopravvivere. | En formes utiles à leur survie. |
| |
Un sole misero il verde stempera | Un soleil pauvre délaye le vert |
tra felci giovani di spore cariche | Des jeunes fougères de chargées spores |
e suoni liberi in cerchio muovono | Et des sons libres tournent en cercle, |
spirali acustiche nell’aria vergine. | Spirales acoustiques dans l'air. |
| |
Ed io che stupido ancora a credere | Et moi, stupide, qui suis encore à croire |
a chi mi dice che la carne è polvere. | Celui qui me dit que la chair est poussière. |
| |
E se nel fossile di un cranio atavico | Et si dans le fossile d'un crâne atavique, |
riscopro forme che a me somigliano | Je retrouve des formes qui me ressemblent, |
allora Adamo non può più esistere | Alors Adam ne peut avoir existé |
e sette giorni soli son pochi per creare | Et sept jours sont trop peu pour tout créer. |
e ora ditemi se la mia genesi | Alors, dites-moi si ma genèse |
fu d’altri uomini o di quadrumani. | Fut l’œuvre d'autres hommes ou de quadrumanes. |
| |
Adamo è morto ormai e la mia genesi | Adam est mort maintenant et ma genèse |
non è di uomini ma di quadrumani. | N'est pas de mains d'hommes mais de quadrumanes. |
| |
Alto, arabescando un alcione | Là-haut, un alcyon en arabesques |
stride sulle ginestre e sul mare | Sur les genêts et sur la mer crisse. |
ora il sole sa chi riscaldare. | Maintenant, le soleil sait qui il réchauffe. |