Andrea
Fabrizio De AndréOriginal | Traduzione svedese di Riccardo Venturi |
ANDREA Andrea s'è perso s'è perso e non sa tornare Andrea s'è perso s'è perso e non sa tornare Andrea aveva un amore, Riccioli neri Andrea aveva un dolore, Riccioli neri. C'era scritto sul foglio ch'era morto sulla bandiera C'era scritto e la firma era d'oro, era firma di re Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia. Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia. Occhi di bosco, contadino del regno, profilo francese Occhi di bosco, soldato del regno, profilo francese E Andrea l'ha perso, ha perso l'amore, la perla più rara E Andrea ha in bocca, ha in bocca un dolore, la perla più scura. Andrea raccoglieva violette ai bordi del pozzo Andrea gettava riccioli neri nel cerchio del pozzo Il secchio gli disse: Signore, il pozzo è profondo più fondo del fondo degli occhi della Notte del Pianto. Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me. Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me. | ANDREA [1] Andrea har förlorat sig, förlorat sig, och kan inte återvända Andrea har förlorat sig, förlorat sig, och kan inte återvända. Andrea hade en älskling med svarta hårlockar, Andrea hade en smärta med svarta hårlockar. Det stod skrivet på bladet att han dött på flaggan Det stod skrivet där med guldsignatur, en kungs signatur. Sköten ihjäl av kulsprutan på fjällen vid Trient, Sköten ihjäl av kulsprutan på fjällen vid Trient. Skogsfärgade ögon, bonde från Kungariket med fransk profil Skogsfärgade ögon, soldat från Kungariket med fransk profil. Och Andrea har förlorat, förlorat sin älskling, den raraste pärlan, Och Andrea har en smärta, en smärta i munnen, den mörkaste pärlan. Andrea plockade luktvioler vid sidan av brunnen Andrea kastade svarta hårlockar inn i brunnen. Ämbaret sade honom: Min herre, brunnen är djup, Djupare än ögonens djup i Tårarnas Natt. Han sade – Det räcker mig att den är djupare än jag är, Han sade – Det räcker mig att den är djupare än jag är. |
[1] Andrea är ett mansnamn på italienska. |