Andrea
Fabrizio De AndréVersione in esperanto di Nicola Ruggiero | |
ANDREA [1] Andrea har förlorat sig, förlorat sig, och kan inte återvända Andrea har förlorat sig, förlorat sig, och kan inte återvända. Andrea hade en älskling med svarta hårlockar, Andrea hade en smärta med svarta hårlockar. Det stod skrivet på bladet att han dött på flaggan Det stod skrivet där med guldsignatur, en kungs signatur. Sköten ihjäl av kulsprutan på fjällen vid Trient, Sköten ihjäl av kulsprutan på fjällen vid Trient. Skogsfärgade ögon, bonde från Kungariket med fransk profil Skogsfärgade ögon, soldat från Kungariket med fransk profil. Och Andrea har förlorat, förlorat sin älskling, den raraste pärlan, Och Andrea har en smärta, en smärta i munnen, den mörkaste pärlan. Andrea plockade luktvioler vid sidan av brunnen Andrea kastade svarta hårlockar inn i brunnen. Ämbaret sade honom: Min herre, brunnen är djup, Djupare än ögonens djup i Tårarnas Natt. Han sade – Det räcker mig att den är djupare än jag är, Han sade – Det räcker mig att den är djupare än jag är. | ANDREA Andrea perdiĝis, perdiĝis, ne scias reveni Andrea perdiĝis, perdiĝis, ne scias reveni Andrea havis ja amaton, “Nigra buklaro” Andrea havis ja doloron, “Nigra buklaro”. Oni skribis paperen ke li mortis sur tiu flago Oni skribis subskribon tute oran, ĝin subskribis la reĝ' Pafita sur montoj de Trento de la mitralo. Pafita sur montoj de Trento de la mitralo. Arbarokuloj, kamparano de l' regno, profilo franceca Arbarokuloj, soldato de l' regno, profilo franceca Andrea lin perdis, li perdis amaton, la perlon plej raran Andrea en buŝo eksentas doloron, la perlon malhelan. Andrea kolektadis violojn ĉe l' randoj de l' puto Andrea ĵetadis nigran buklaron tra l' rondon de l' puto Sitel' al li diris: Sinjoro, la puto profundas eĉ pli ol la fundo de l' okuloj de la Nokto de l' Ploro. Li diris – Sufiĉas sufiĉas ke ĝi pli profundu ol mi. Li diris – Sufiĉas sufiĉas ke ĝi pli profundu ol mi. |
[1] Andrea är ett mansnamn på italienska. |