Originale | Version française – Andrea – Marco Valdo M.I. – 2009
|
ANDREA | ANDREA |
| |
Andrea s'è perso s'è perso e non sa tornare | Andrea s'est perdu et il ne peut plus revenir |
Andrea s'è perso s'è perso e non sa tornare | Andrea s'est perdu et il ne pourra plus revenir |
Andrea aveva un amore, Riccioli neri | Andrea avait un amour Boucles Noires |
Andrea aveva un dolore, Riccioli neri. | Andrea avait une douleur Boucles Noires |
| |
C'era scritto sul foglio ch'era morto sulla bandiera | Sur la feuille, il était écrit qu'il était mort sur le drapeau |
C'era scritto e la firma era d'oro, era firma di re | C'était écrit et la signature était d'or, une signature de roi. |
| |
Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia. | Tué sur les monts de Trente par la mitraille |
Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia. | Tué sur les monts de Trente par la mitraille |
| |
Occhi di bosco, contadino del regno, profilo francese | Yeux des bois, paysan du royaume, profil français |
Occhi di bosco, soldato del regno, profilo francese | Yeux des bois, soldat du roi, profil français |
E Andrea l'ha perso, ha perso l'amore, la perla più rara | Et Andrea a perdu son amour, sa perle la plus rare |
E Andrea ha in bocca, ha in bocca un dolore, la perla più scura. | Et Andrea a en bouche une douleur, sa perle la plus noire |
| |
Andrea raccoglieva violette ai bordi del pozzo | Andrea cueillait des violettes au bord du puits |
Andrea gettava riccioli neri nel cerchio del pozzo | Andrea jetait des boucles noires dans le cercle du puits |
Il secchio gli disse: Signore, il pozzo è profondo | Le seau lui dit : Monsieur, le puits est profond |
più fondo del fondo degli occhi della Notte del Pianto. | plus profond que le fond des yeux de la Nuit du Pleur. |
| |
Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me. | Lui dit : ça me va, ça me va qu'il soit plus profond que moi. |
Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me. | Lui dit : ça me va, ça me va qu'il soit plus profond que moi. |