Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


GRECO / GREEK [1]
A GUÈRA DI PIDRÎNΟ ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΟΥ ΠΕΤΡΟΥ
  
Ti dreûma starà int'un cänpu al grönΚοιμάσαι μέσα στο σιτάρι
l'i mîja ' röşa, l'i mîja 'l tulipönδεν είναι το τριαντάφυλλο ή η τουλίπα
ca cürenti da l' unbrîja d'un cavötuπου σε προστατεύει από τη σκιά των λάκκων
ma ina mêla papavri rôsjiαλλά είναι 1000 κόκκινες παπαρούνες.
  
Giò prè i spundi d'i mè turèntuΚατά τις ακτές του χειμάρρου σου
in da gnì giò lüscji argiantàiθα ήθελα να κατεβαίνουν ασημένια ψάρια
mîja i cadavrji di suldàiκαι όχι τα πτώματα των στρατιωτών
purtà in brascia dla curéntaστην αγκαλιά του ρεύματος
  
Ti zèva insê, e l'eva d'invèrnuΑυτά είπες και ήταν χειμώνας
e cumè i òci vèrs' a l'infèrnuκαι σαν οι άλλοι προς την κόλαση
ti scàpa malingru cuma chi l'a da fèruπροχωράς όπως αυτός που πρέπει
e i ventu cilapti 'n facia ' fiòcaο αέρας σου φτύνει το χιόνι στο πρόσωπο
  
Fèrmu Pidrîn, fermu d'adèsuΣτάματα Πέτρο, σταμάτα τώρα
lasa ch'i ventu pàsti un po' dòsuάσε να περάσει ο αέρας επάνω σου για λίγο
d'i mòrci in bataglia traspòrtti ' vôşaνα σου φέρει την φωνή όσων πέθαναν στην μάχη
chi ca l'i mòrtu l'è sôtu 'na crôşa [1]όποιος έδωσε τη ζωή σε αντάλλαγμα πήρε ένα πολεμικό σταυρό
  
Ma t'i mîja sintìra e 'l tènpu pasèvaΜα εσύ δεν τον άκουσες και ο χρόνος περνούσε
co 'i stagiùgni ca balèva ' javaόπως οι εποχές σαν να χόρευαν
e ti rivèva ' pasè cunfînκαι πέρασες τα σύνορα
int' un bel dê al prêumavèraμια ωραία ημέρα την άνοιξη
  
E 'ntän che t' andèva co l'änma sêu ' spàliκαι ενώ προχωρούσες με την ψυχή στο στόμα
t'i vêust' un òmu giò int'a valaείδες έναν άνθρωπο στο βάθος της πεδιάδας
ch'i eva i to istösu pracişu ümoruπου είχε την ίδια σου διάθεση
ma la divisa d'un òn' culòruαλλά με στολή από διαφορετικό χρώμα
  
Sparji Pidrîn, sparji d'adèsuΡίξε του, Πέτρο, ρίξε του τώρα
e dop' un côlpu, sparji uncôκαι μετά ρίξε του ακόμα
finchè ti vêudru là cumè mortuώσπου να τον δεις άψυχο
càgi par tèra ' quarcè i so sänguνα πέσει κάτω, να καλύψει το αίμα του
  
E se mê i sparji in frunta o 'nt'i pîciuκαι εάν ρίξεις στο μέτωπο ή στη καρδιά
lü 'vrà dumà ' tenpu prè mürìδεν θα προλάβει τίποτα παρά να πεθάνει
ma ' tenpu ristaràmi prè şguişìαλλά εγώ θα προλάβω να δω
şguişì i ügi d'un òmu ca mêuraνα δω τα μάτια ενός ανθρώπου που πεθαίνει
  
E 'ntän ca ti fêji tôt is fira-fura [2]και ενώ εσύ διστάσεις
lü ' girsi, ' vönti, e 'nfîn l'a pagüraεκείνος στρέφεται, σε βλέπει, φοβάται
e dòpu ciapà ' so artigliarîaβάζει στους ώμους το πυροβολικό
ma ricänbia mîjti la favurènzaκαι δεν έχει κανένα δισταγμό
  
Ti cagia par tèra, senz'un lumèntuΈπεσες κάτω χωρίς να βγάλεις άχνα
e ti nicòrsti in sêul mumèntuκαι κατάλαβες αμέσως
ca l'eva mîja i tenpu aséότι ο χρόνος δεν θα σου αρκούσε
par ciamè scüşa prè i to picàiνα ζητήσεις συγχώρεση για τις αμαρτίες σου
  
Ti cagia par tèra, senz'un lumèntuέπεσες κάτω χωρίς να βγάλεις άχνα
e ti nicòrsti in sêul mumèntuκαι κατάλαβες αμέσως
che vêta tòa furnìva cul dêότι η ζωή σου θα τέλειωνε εκείνη την ημέρα
e non saresti mäj turnà indrêκαι ότι δεν θα υπήρχε επιστροφή
  
O mè Ninèta, mürì di magiuΝινέτα μου, για να ψοφήσεις το Μάιο
a vöji tän, tròpu curàgiuθέλει πολύ πάρα πολύ κουράγιο
bèla Ninèta, andè l'infèrnuΝινέτα μου, κατευθείαν στη κόλαση
i prifirìva andè 'nt'al' invèrnuθα προτιμούσα να πάω χειμώνα
  
E 'ntän ch'i grön stèva ' sintìtiκαι ενώ το σιτάρι σε άκουγε
int' i mön strangèv' i füşiluμέσα στα χέρια κρατούσες το τουφέκι
int' a bûca strangèva paròliμέσα στο στόμα κρατούσες λόγια
tròpu giascià prè şlanguè ' i sôπολύ παγωμένα για να λιώσουν στον ήλιο
  
Ti dreûma starà int'un cänpu al grönΚοιμάσαι μέσα στο σιτάρι
l'i mîja ' röşa, l'i mîja 'l tulipönδεν είναι το τριαντάφυλλο ή η τουλίπα
ca cürenti da l' unbrîja d'un cavötuπου σε προστατεύει από τη σκιά των λάκκων
ma ina mêla papavri rôsjiαλλά είναι 1000 κόκκινες παπαρούνες.
[1] Lett: chi è morto sta sotto una croce

[2] Lett: gli fai tutto questo smaneggiamento. Rende più l'idea.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org