Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


RETOROMANCIO / SWISS ROMANCHE
LA WERRE DE PITRELA GUERRA DE PIETAR
(La guerra di Piero, Fabrizio de André, traducziun d'Emil Schavut,
Coira, 20 settember 2004).
Derme ddè sotte à na lenze de rejne
mbicche jè na rose, mbicche jè u tulupuejne
ca te dè denze da sobbe e crawutte
ma sonde mille sckattabbutte.
Sepulì dormas en in camp da furment
nun è la rosa ni l'autra flura
che ta veglian dals foss sumbrivauns
mabain èn milli papairs cotschens.
a ripe a ripe de cussu turrende
vogghje ca scennene i pesce d'arginde
e naune i suldejte accise a na werre
purtejte 'zine da l'acque ca scorre.
Per lung da las rivas da mes ual
vi vesair peschs a la pel d'argient
e na pli baras da schuldads
purtads en bratsch dal current.
Chessì decivve e stajme jinde ò wirne
e come all'alte ritte ò 'mbuirne
te ne vè triste e ammaresciùte
u vinde 'mbacce la najve te sckute.
Uschia ti schevas ed era d'enviern
e sco ils auters vers l'enfiern
ti vas a pè sco tgi che sto ir,
il vent ta spida naiv en la fatscha.
Firmete Pitre, ta fermè propte
nan'ze facenne nemmanghe nu muetre
di muerte se disce, te puerte la vausce
ci jè dejte la vite, jè 'vute na crausce.
Ta ferma, Pietar! Ta ferma ussa!
Lascha ch'il vent ta passia zichel en dies
dals morts al cumbat ti portas la vusch
tgi ch'ha dà la vita, l'han redà ina crusch.
ma tu no sendiste e u timbe passaje
che li staggiune ddè ca se ne sciaje
t'acchieste à passè all'alta vanne de la cumbuine
jinde a primavere, na bella matine.
Ma na l'has dudì ed il temp passava
cun las stagiuns al pass da la giava,
e t'es arrivà a passar la fruntaira
en in bel di da primavaira.
E mendre marcivve che l'aneme 'nzanze
vediste a june a na certa destanze
ca tenaje pure cudde na cère amejre
ma 'nguedde na giubbe de naltu culoure,
Entant che marschavas cun l'olma spatlada
t'has vis in um el fund da la vallada
ch'aveva il medem umor pervers
ma era vestgì in zichel divers.
Spàrenge 'mbronde, spàrenge 'mbitte
mò ca ù tinne sotte e ù sì pueste a lu stritte
fin'ga nan'vite ca stè legne legne
stennute 'nderre jinde à nu puzze de sagne.
Al tira Pietar ina schluppettada!
Al tira e suenter in'autra schluppettada
enfin che ti n'al vesias scolurir
crudar en terra e ses sang cuvrir.
E ce lu spuejre ritte a lu core
jinde a quande l'è ditte, vite ca more
ù timbe ggiuste ca me pote abbastè
pe vedè la morte ca su vejne a pigghjè.
E sche al tir al frunt ubain al cor
sulettamain ha il temp da murir
ma il temp a mai resta per vesair
vesair ils egls d'in um che mora.
E mendre stè pinze e te sinde nu werme
cudde s'aggire, te vajte e s'assorme
e 'mbrime acciaffe u fucile pe 'nnanze
senze ca aspette a na malacriànze.
Entant che t'es uschè curtaischavel
quel là ta vesa e al prenda l'anguscha
e prenda en bratsch l'artigliaria
e na ta sa grà per la curtaischia.
Cadiste 'nderre senza lagnàrte
e te n'avvertiste all'andrasarte
ca u timbe nan t'avastaje nemmejne
pe na Regghia Materne ò na Salva Reggine.
Crudas en terra senza in lament
e t'has encletg en in sulet mument
che quel pauc temp na ta fiss bastà
a rugar per perdun per mintgin putgà.
Cadiste 'nderre senza lagnàrte
e te n'avvertiste all'adrasarte
ca chedda dìe te ne scivve pe sembe
te cungedòrne prime du timbe.
Crudas en terra senza in lament
e t'has encletg en in sulet mument
che tia vita quel di gieva a finir
e che na vegnissas mai a turnar.
Ninetta à crepeje jinde ò muajse de Mejsce
nge woule curagge, à jesse capejsce
Ninetta bella, abbasce à lu 'mbuirne
wulisse jesse sciute, quanne stajme jinde ò wirne.
A mia Nenaitta per murir en matg
basegna tant, da memia curaschi
Nenaitta bella dretg a l'enfiern
jau preferiva ir plitost d'enviern.
E mendre ù rejne... te staje à sende
jinde à li mejne strengivve nu garande
jinde a la wocche strengivve parawle
troppe aggelèjte pe squagghiarse ò sàule.
Entant ch'il frument ta steva a dudir
en las mauns tegnevas il schluppet
ed en la bucca tegnevas pleds
memia schelads per sa luar al sulegl.
Derme ddè sotte à na lenze de rejne
Mbicche jè na rose, 'mbicche jè ù tulupuejne
ca te dè denze da sobbe e crawutte
ma sonde mille sckattabbutte.
Sepulì dormas en in camp da furment
nun è la rosa ni l'autra flura
che ta veglian dals foss sumbrivauns
mabain èn milli papairs cotschens.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org