Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalRETOROMANCIO / SWISS ROMANCHE
LA GUERRA DI PIEROLA GUERRA DE PIETAR
(La guerra di Piero, Fabrizio de André, traducziun d'Emil Schavut,
Coira, 20 settember 2004).
Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi,
ma sono mille papaveri rossi.
Sepulì dormas en in camp da furment
nun è la rosa ni l'autra flura
che ta veglian dals foss sumbrivauns
mabain èn milli papairs cotschens.
«Lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendan i lucci argentati,
non più i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente.»
Per lung da las rivas da mes ual
vi vesair peschs a la pel d'argient
e na pli baras da schuldads
purtads en bratsch dal current.
Così dicevi ed era d'inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve
il vento ti sputa in faccia la neve.
Uschia ti schevas ed era d'enviern
e sco ils auters vers l'enfiern
ti vas a pè sco tgi che sto ir,
il vent ta spida naiv en la fatscha.
Fermati Piero, fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso,
dei morti in battaglia ti porti la voce,
chi diede la vita ebbe in cambio una croce.
Ta ferma, Pietar! Ta ferma ussa!
Lascha ch'il vent ta passia zichel en dies
dals morts al cumbat ti portas la vusch
tgi ch'ha dà la vita, l'han redà ina crusch.
Ma tu non lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava
ed arrivasti a varcar la frontiera
in un bel giorno di primavera.
Ma na l'has dudì ed il temp passava
cun las stagiuns al pass da la giava,
e t'es arrivà a passar la fruntaira
en in bel di da primavaira.
E mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore.
Entant che marschavas cun l'olma spatlada
t'has vis in um el fund da la vallada
ch'aveva il medem umor pervers
ma era vestgì in zichel divers.
Sparagli Piero, sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue,
cadere in terra a coprire il suo sangue.
Al tira Pietar ina schluppettada!
Al tira e suenter in'autra schluppettada
enfin che ti n'al vesias scolurir
crudar en terra e ses sang cuvrir.
«E se gli sparo in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avrà per morire
ma il tempo a me resterà per vedere
vedere gli occhi di un uomo che muore.»
E sche al tir al frunt ubain al cor
sulettamain ha il temp da murir
ma il temp a mai resta per vesair
vesair ils egls d'in um che mora.
E mentre gli usi questa premura
quello si volta ti vede ha paura
ed imbracciata l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia.
Entant che t'es uschè curtaischavel
quel là ta vesa e al prenda l'anguscha
e prenda en bratsch l'artigliaria
e na ta sa grà per la curtaischia.
Cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chieder perdono per ogni peccato.
Crudas en terra senza in lament
e t'has encletg en in sulet mument
che quel pauc temp na ta fiss bastà
a rugar per perdun per mintgin putgà.
Cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato ritorno.
Crudas en terra senza in lament
e t'has encletg en in sulet mument
che tia vita quel di gieva a finir
e che na vegnissas mai a turnar.
«Ninetta mia, crepare di Maggio
ci vuole tanto troppo coraggio.
Ninetta bella, dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno.»
A mia Nenaitta per murir en matg
basegna tant, da memia curaschi
Nenaitta bella dretg a l'enfiern
jau preferiva ir plitost d'enviern.
E mentre il grano ti stava a sentire
dentro le mani stringevi il fucile,
dentro la bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole.
Entant ch'il frument ta steva a dudir
en las mauns tegnevas il schluppet
ed en la bucca tegnevas pleds
memia schelads per sa luar al sulegl.
Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi.
Sepulì dormas en in camp da furment
nun è la rosa ni l'autra flura
che ta veglian dals foss sumbrivauns
mabain èn milli papairs cotschens.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org