Original | KELARTICO / KELARTIC
|
LA GUERRA DI PIERO | TO VOGĒR NĂ PĂYRE |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Ŭmusăz hamā in akor nă rān, |
non è la rosa non è il tulipano | năsī to rōze, năsī to duilbān |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | syegvĭllă tă ap n'hussāi to moken |
ma sono mille papaveri rossi. | al să hoyl paupagān drăken. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | Anăr to spunāi nă mān trēnore |
voglio che scendan i lucci argentati, | vūll syetēndă illukāi gesŭnore |
non più i cadaveri dei soldati | năpyŏs to kŭrgsāi nă soldātāi |
portati in braccio dalla corrente.» | ap to sūtrem gelād in harnāi. |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | Tevel dāynez in dyēn nă ventŭs |
e come gli altri verso l'inferno | go kā t'ollŏsāi adpăr to miendŭs |
te ne vai triste come chi deve | gīz getālistāt kā ces brauk gīstāi, |
il vento ti sputa in faccia la neve. | to vănd tă spăd in to kăr snyāg. |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Stāi in Păyre! Stāi in nŭnema |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | tadni to vănd syetāne līg dema, |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | nă mārdāi’n vogēr brēz to flŏssăn, |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | ces syedudā gvīn hā syăc eno krŏssăn. |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | Аl năkudvāst yă, to zemān pērane |
con le stagioni a passo di giava | săm to yasadāi kā zyāva endaltāne |
ed arrivasti a varcar la frontiera | go dudŭlevāst im părsyepēraz lanvăr |
in un bel giorno di primavera. | in en’ dyēn arvēn nă pranvăr. |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | Go zmenē marsynez săm lŏce gefārte |
vedesti un uomo in fondo alla valle | gūmăn dărkvāst in băd nă to vālte |
che aveva il tuo stesso identico umore | syedinge tān vīsdu mātig go smēlig |
ma la divisa di un altro colore. | al t’univŏrmăn săm cende năttērig. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Sīd in Păyre! Sīd in nŭnema! |
e dopo un colpo sparagli ancora | Go mon ‘no strāk, sīd in 'nākēma! |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | Bes syedărkăz yă vatelēme |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | pādūrus hamā, tūgūrus cān hēme. |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | Go yă ansīdăm in bozăm au’n kārd |
soltanto il tempo avrà per morire | zemān nămeis syet im syepād mārd, |
ma il tempo a me resterà per vedere | al mă, to z'mān mă kalsye'm syedărkăm, |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | syedārkăm āpāin nă gūm mārdigankăm. |
| |
E mentre gli usi questa premura | Go zmenē yă fauvăz kalandŭr tut |
quello si volta ti vede ha paura | ne ŏmverăt, dărk tă go he baktūt |
ed imbracciata l'artiglieria | go impărūrus to artillerīye |
non ti ricambia la cortesia. | tă ārnădā to kurtuazīye. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Pādvāst hamā aun eno darhūg |
e ti accorgesti in un solo momento | go syavilvāst dŭmā’n eno dūg |
che il tempo non ti sarebbe bastato | to z'mān tă syera năgingeterik |
a chieder perdono per ogni peccato. | im syevoskăz vien păr kāis masŭlerik. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Pādvāst hamā aun eno darhūg |
e ti accorgesti in un solo momento | go syavilvāst dŭmā’n eno dūg |
che la tua vita finiva quel giorno | tān gvī syebădne in te dyēn |
e non ci sarebbe stato ritorno. | go syenăbūrra păr tă revyēn. |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | Ō mān Mīnele, mārdestāi in māy |
ci vuole tanto troppo coraggio. | braukuar kŏurāy pŏll go părpŏll. |
Ninetta bella, dritto all'inferno | Ō mān Mīnele, ussŭd ad to gentŭs |
avrei preferito andarci in inverno.» | ram gegī pyŏssavūa in ventŭs. |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | Go zmenē to rān stodn' yă lăsnestāi |
dentro le mani stringevi il fucile, | in to menăs tān gevren hăundnez, |
dentro la bocca stringevi parole | in to vehād melākāin hăundnez |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | gefradūsvien im syemuldsyă in halāi. |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Ŭmusăz hamā in akor nă rān, |
non è la rosa non è il tulipano | năsī to rōze, năsī to duilbān |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | syegvĭllă tă ap n'hussāi to moken |
ma sono mille papaveri rossi. | al să hoyl paupagān drăken. |