Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH
LA GUERRA DI PIEROPETERS OORLOG
  
E intanto duorm’ int’’a ‘ nu campo e granoJe ligt begraven in een korenveld
nun è ‘na rosa nun è ‘o tulipanoEn de roos noch de tulp
a te fa cumpagnia all'ombra d’’e fuoss’Waakt over je in de schaduw der graven
ma songo mille papaveri russ’Doch slechts duizenden klaprozen.
  
E ‘ncoppo ‘e sponde ‘e chistu turrenteAan de oevers van deze stroom,
voglio ca scennano ‘e pisci argentatiZou ik de snoek willen zien zwemmen,
e no’ cchiù ‘e cadaveri d’’e surdatiEn niet meer de lijken der soldaten,
purtati ‘nbraccio d’’a currenteDie door de stroming meegevoerd worden.
  
Dicivi accussì e accusì era viernoZo zei je het en het was in de winter,
accussì a finale tutti quanti all'infernoEn, als de anderen, ging je richting de hel.
te ne vai triste comm’ a chi deveZo treurig marcherend naar je treurige plicht,
‘o viento te sputa n’faccia ‘a neveDe wind die de sneeuw in je gezicht spuuwde.
  
Firmate Piè! firmate mo!Sta toch stil, Peter, sta nu toch stil!
e fa ca ‘o viento te passa attuorn’En laat de wind zich over je heen gleiden.
d’’e tutta sta gente tu puorti ‘a voceJe draagt de stemmen van alle gevallenen,
e chi da ‘a vita e s’abbusca na croceDie hun leven gaven en een kruis werden.
  
Ma tu nun sentisti e ‘o tiempo passavaMaar jij hoorde ze niet en de tijd verstreek,
cu tutt’’e stagioni abballann’ ‘na giavaMet de seizoenen in de maat van een mars.
jenn’ annanz’ doppo a fruntieraEn zo stond je klaar de grens over te steken
‘nu bellu juorno ‘e primmaveraOp een warme, zonnige lentedag.
  
E mentre marciavi cu ll'anema ‘ncuolloEn terwijl je liep met je ziel op de schouder,
esce n’omm abbascio ‘a valleZag je een man lopen in het dal,
cu ‘e stessi ccose dint’’o coreDie de zelfde gevoelens als jij droeg,
ma na divisa e natu culoreDoch een uniform van andere kleuren.
  
Sparalo fra! sparalo mo!Schiet op hem, Peter, schiet nu toch snel!
e doppo a ‘nu colpo sparalo ancoraSchiet nog een keer om zijn dood te verzekeren.
fino a quanno chino e sangoTot hij levenloos op de grond neervalt,
cade ‘ncopp’’o stesso sangoEn dodelijk gewond zijn eigen bloed bedekt.
  
E si ‘o spari ‘nfront’ o dint’‘o core“En als ik op zijn voorhoofd of op zijn hart richt,
nce sta sulo o tiempo pe dicere no!Laat ik hem slechts nog de tijd om te sterven,
sulo ‘o tiempo pe vedèMaar mij zal tijd te over blijven,
dint’ a ll’uocchie n’ommo ca moreOm in de ogen van een stervende te kijken.”
  
E mentre faje chesta premuraAnd terwijl jij zoveel mededogen toont,
chillo s’avòta e se mette pauraDraait hij zich om, ziet jou en wordt bang,
piglia ‘mbracce ‘a ‘artiglieriaHij brengt zijn wapen in vuurpositie,
e nun te ricambia la cortesiaEn doet niets terug voor jouw heldendaad.
  
Cadisti ‘nterr’ senza lamientiJe viel op de grond, nog zonder een schreeuw,
e t’addunasti int’’a ‘nu mumentoEn merkte dat in een ogenblik,
ca ‘o tiempo nun fosse mai abbastatoDat je nog niet genoeg tijd had,
pe cercà perdono pe ogni peccatoOm voor vergeven der zonden te smeken.
  
Cadisti ‘nterr’ senza lamientiJe viel op de grond, nog zonder een schreeuw,
e t’addunasti int’!a ‘nu mumentoEn merkte dat in een ogenblik,
ca ‘a vita ferneva chillu juornoJe leven aan een einde was gekomen,
sulo andata senza ritornoEn dat je nimmer weer huiswaarts zou keren.
  
Ninnetta mia murì ‘o mese e maggio“Mijn lieve Ninetta, om in mei te sterven,
nce ne vò tanto, troppo, curaggioHeeft men veel, wellicht teveel moed nodig.
Ninetta bella diritto all'infernoMijn lieve Ninetta, naar de hel,
fosse stato meglio ‘e viernoGing ik veel liever op een koude winterdag.”
  
E mentre o grano te steve a sentìEn terwijl het koren je woorden aanhoorde,
dint ‘e mane astringnivi ‘o fucileHield je je wapen in je handen geklampt,
e dint’’a vocca gelate paroleHield je je woorden bevroren in je mond geklampt,
ca nun se sciogliene ‘o soleDie nooit in het zonlicht waren ontdooid.
  
E intanto duormi int’‘a ‘nu campo e granoJe ligt begraven in een korenveld
nun è na rosa nun è o tulipanoEn de roos noch de tulp
a te fa compagnia all'ombra d’’e fuoss’Waakt over je in de schaduw der graven
ma song mille papaveri russDoch slechts duizenden klaprozen.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org