Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


EBRAICO / HEBREW [2] - Daniel Shalev
hamilkhamà shel pyèroהמלחמה של פִּיאֶרוֹ
  
atà yàshen kàvur besadè khìtàנָח לְתמיד בִּשְׁדֵה דַגָן,
enò havèred veenò hatsiv’onìלא וֶרֶד קַט, ולא השוֹשַן
sheshomrìm ‘alèkha metsèl hate’alòtשוֹמֵר עליך בַּדִמדוּמים,
àval èlef pragìm adomìm.אֶלא מִשמָר של פרגים אדומים.
  
anì rotsè, lodèkh gadòt nàkhli,כן, על גדות נחל-הבית
sheyordìm ze’evèy hamàyimרק הֱאַמנוּן ייצֵא לָשַיִט,
velò yotèr gufòt hekhayyalìmולא גופות נוֹשאֵי החֶרֶ
shehazèrem mavìa bezrò’a.בהנִישָאים עָלֵי הזֶרֶם
  
ken atà amàrta vehàya bahòrfככה אמרת, ביום של חורף,
vekmò heakhrìm le’èver-hatòfetלַאחרים, כשמִן העורף
halàkhta 'atsùv lehovatèkha,איתם צעדת, וּלְפָניך
harùakh yàrak shelèg 'al panèkha.תוֹפֶת, ושלג יורק על פניך.
  
‘atsòr pyèro, ‘atsòr ‘akhshàvעצור נא, פיארו, אנא עצור
vetelutàf dakòt marùakh.ותן לרוח קצת לעבור,
atà mavìa et kol hametìm bekràv,לשאֱת את קול המתים בצבא:
hanàtan et hayyò putsà ‘im tselàv.נתנו החיים וקִבלו מצֵבה.
  
àval lo shamà’to vehazmàn ‘avàrאך לא הקשבת, הזמן עבר,
‘im ha’onòt betsa’àd g’àvaעת סוף החורף, חודש הדר,
vehighì’ata li’vòr et hagevùlהכל פַרחַ וְלִבְלֵב מיסביב,
beyòm avìv yafè.שם בַחזית, יום יפה של אביב.
  
ukehalàkhta ‘im hanèfesh ‘al hakòtefבעוד צעדת, ונֶפש על שֶחם
ràyta adàm ehàd lematà ba’emèkהִינֵה אדם בִקְצֵה העֶמק,
shehàya lo matsàv rùakh lakh domèבדיוק כמוך מְהָרֶר וְחוֹשֵב,
avàl tsva madàv hàya shonè.אך המדים, הם מָדֵי האויב.
  
irè bo pyèro irè bo ‘akhshàvתירָה בו, פיארו, תירה בו פעם,
irè bo, irè bo veirè bo shùv!אם לא יַספיק, תירה עוד פעם,
‘ad shetirè òtò hàsad damעד שְיִפוֹל, יַחווִיר וְיִדּוֹם
lipòl lematà biksòt et damò.וְיְכָסֵה את דמו הֱאָדום.
  
veìm anì yorè behazitò o belibò"אך, אם אפגע בו בַלֵב או בַמצח,
ihyè lo rak hazmàn lamùtזה לא נקרא מלחמה,
avàl li inàsher hazmàn liròtאֶלָא רֶצח,ועוד אראֵה את עינֵיי הֱחָייל
liròt et eynèy àdam shemèt.בַרֶגַע בוֹ הוא פוֹגֵש ת'הַגורל.
  
ubìzman sheatà ken ‘adìnובו בזמן שאתה מתחשב,
hu savèv roèkha nivhàl.הינֵה לְפֶתַע הוא מִסתובב,
hu lokèkh et harovè shelòוהוא רואה, ונבהל הוא ממך
velò mashìv lèkha et hatovà.ולא מחזיר לך את הטובה.
  
nafàlta lematà bli kinà akhàtככה נפלת, בלי קול של יֶגַע,
vehirgìshta beregìa’ akhàtוגם הבנת, באותו הרגע,
shelò hàyta lèkha hazmàn hamaspìkשזמן לךָ לא יישָאֵר
lidròsh mekhilà lekòl khetè.על אָווֹנוֹת גם לכָפֵּר.
  
nafàlta lematà blì kinà akhàtככה נפלת, בלי קול של יֶגַע,
vehirgìshta beregìa’ akhàtוגם הבנת, באותו הרגע,
shekhayyèkha gàmru bayòm hàhuשדרכּךָ, בחיים נִגמרה
velò hàya hovà hazarà.וגם שלא תהיה חזרה
  
ninèta shelì, lamùt bemàyרותי שלי, אִם ליבּךְ עוד מקשיב,
nakhùts omèts rav, yotèr midàyלמה? ולמה למות באביב?
ninèta yafà ishiròt lagihenèmרותי שלי, לוּ יכולתי לִבחוֹר,
hàyti he’edìf lalèkhet bahòrf.מוּטַב היה לי למות ביום-כְפוֹר!
  
ubizmàn shehakhità shamà’khaכשְרק מקשיב הדגן בשדה,
beyadèkha akhàzta et harovèבין הידַים החזקת רובה
bapèkha akhàzta milèy kforוּבֵין שְפָתֵיך החָתוּמוֹת
shelò nihmèsu bashèmesh.מילות פרֵידה שנותרו שם קפואות.
  
tà yàshen kàvur besadè khitàנָח לְתמיד בִּשְׁדֵה דַגָן,
enò havèred veenò hatsiv’onìלא וֶרֶד קַט, ולא השוֹשַן
sheshomrìm ‘alèkha metsèl hate’alòtשוֹמֵר עליך בַּדִמדוּמים,
àval èlef pragìm adomìm.אֶלא מִשמָר של פרגים אדומים.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org