Original | EBRAICO / HEBREW [2] - Daniel Shalev
|
LA GUERRA DI PIERO | המלחמה של פִּיאֶרוֹ |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | נָח לְתמיד בִּשְׁדֵה דַגָן, |
non è la rosa non è il tulipano | לא וֶרֶד קַט, ולא השוֹשַן |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | שוֹמֵר עליך בַּדִמדוּמים, |
ma sono mille papaveri rossi. | אֶלא מִשמָר של פרגים אדומים. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | כן, על גדות נחל-הבית |
voglio che scendan i lucci argentati, | רק הֱאַמנוּן ייצֵא לָשַיִט, |
non più i cadaveri dei soldati | ולא גופות נוֹשאֵי החֶרֶ |
portati in braccio dalla corrente.» | בהנִישָאים עָלֵי הזֶרֶם |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | ככה אמרת, ביום של חורף, |
e come gli altri verso l'inferno | לַאחרים, כשמִן העורף |
te ne vai triste come chi deve | איתם צעדת, וּלְפָניך |
il vento ti sputa in faccia la neve. | תוֹפֶת, ושלג יורק על פניך. |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | עצור נא, פיארו, אנא עצור |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | ותן לרוח קצת לעבור, |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | לשאֱת את קול המתים בצבא: |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | נתנו החיים וקִבלו מצֵבה. |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | אך לא הקשבת, הזמן עבר, |
con le stagioni a passo di giava | עת סוף החורף, חודש הדר, |
ed arrivasti a varcar la frontiera | הכל פַרחַ וְלִבְלֵב מיסביב, |
in un bel giorno di primavera. | שם בַחזית, יום יפה של אביב. |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | בעוד צעדת, ונֶפש על שֶחם |
vedesti un uomo in fondo alla valle | הִינֵה אדם בִקְצֵה העֶמק, |
che aveva il tuo stesso identico umore | בדיוק כמוך מְהָרֶר וְחוֹשֵב, |
ma la divisa di un altro colore. | אך המדים, הם מָדֵי האויב. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | תירָה בו, פיארו, תירה בו פעם, |
e dopo un colpo sparagli ancora | אם לא יַספיק, תירה עוד פעם, |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | עד שְיִפוֹל, יַחווִיר וְיִדּוֹם |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | וְיְכָסֵה את דמו הֱאָדום. |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | "אך, אם אפגע בו בַלֵב או בַמצח, |
soltanto il tempo avrà per morire | זה לא נקרא מלחמה, |
ma il tempo a me resterà per vedere | אֶלָא רֶצח,ועוד אראֵה את עינֵיי הֱחָייל |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | בַרֶגַע בוֹ הוא פוֹגֵש ת'הַגורל. |
| |
E mentre gli usi questa premura | ובו בזמן שאתה מתחשב, |
quello si volta ti vede ha paura | הינֵה לְפֶתַע הוא מִסתובב, |
ed imbracciata l'artiglieria | והוא רואה, ונבהל הוא ממך |
non ti ricambia la cortesia. | ולא מחזיר לך את הטובה. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | ככה נפלת, בלי קול של יֶגַע, |
e ti accorgesti in un solo momento | וגם הבנת, באותו הרגע, |
che il tempo non ti sarebbe bastato | שזמן לךָ לא יישָאֵר |
a chieder perdono per ogni peccato. | על אָווֹנוֹת גם לכָפֵּר. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | ככה נפלת, בלי קול של יֶגַע, |
e ti accorgesti in un solo momento | וגם הבנת, באותו הרגע, |
che la tua vita finiva quel giorno | שדרכּךָ, בחיים נִגמרה |
e non ci sarebbe stato ritorno. | וגם שלא תהיה חזרה |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | רותי שלי, אִם ליבּךְ עוד מקשיב, |
ci vuole tanto troppo coraggio. | למה? ולמה למות באביב? |
Ninetta bella, dritto all'inferno | רותי שלי, לוּ יכולתי לִבחוֹר, |
avrei preferito andarci in inverno.» | מוּטַב היה לי למות ביום-כְפוֹר! |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | כשְרק מקשיב הדגן בשדה, |
dentro le mani stringevi il fucile, | בין הידַים החזקת רובה |
dentro la bocca stringevi parole | וּבֵין שְפָתֵיך החָתוּמוֹת |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | מילות פרֵידה שנותרו שם קפואות. |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | נָח לְתמיד בִּשְׁדֵה דַגָן, |
non è la rosa non è il tulipano | לא וֶרֶד קַט, ולא השוֹשַן |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | שוֹמֵר עליך בַּדִמדוּמים, |
ma sono mille papaveri rossi. | אֶלא מִשמָר של פרגים אדומים. |