Original | SPAGNOLO / SPANISH [2] - Mercedes Sanchez Marco
|
LA GUERRA DI PIERO | LA GUERRA DE PIERO |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Duermes sepulto en un campo de trigo |
non è la rosa non è il tulipano | no es la rosa ni el tulipán |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | quienes te velan a la sombra de las zanjas |
ma sono mille papaveri rossi. | sino mil tulipanes rojos. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | "Por las riberas de mi torrente |
voglio che scendan i lucci argentati, | quiero que bajen los lucios plateados |
non più i cadaveri dei soldati | no más cadáveres de soldados |
portati in braccio dalla corrente.» | llevados en brazos de la corriente". |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | Así decías y era invierno |
e come gli altri verso l'inferno | y como los otros hacia el infierno |
te ne vai triste come chi deve | te vas triste como quien debe, |
il vento ti sputa in faccia la neve. | el viento te escupe en la cara la nieve. |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Párate Piero, párate ahora, |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | deja que el viento te pase encima |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | de los muertos en batalla te llevas la voz |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | quien dio la vida tuvo en cambio una cruz. |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | Mas tu no lo oíste y el tiempo pasaba, |
con le stagioni a passo di giava | con las estaciones a paso de giava |
ed arrivasti a varcar la frontiera | llegaste a pasar la frontera |
in un bel giorno di primavera. | en un buen día de primavera. |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | Y mientras marchabas con el alma en la espalda |
vedesti un uomo in fondo alla valle | viste un hombre en el fondo del valle, |
che aveva il tuo stesso identico umore | tenía tu mismo idéntico humor, |
ma la divisa di un altro colore. | pero la divisa de otro color. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Dispárale Piero, dispárale ahora, |
e dopo un colpo sparagli ancora | y tras un tiro dispárale otro |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | hasta que tú no lo veas exánime |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | caer en tierra, cubriendo su sangre. |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | "Y si le disparo en la frente o el pecho |
soltanto il tempo avrà per morire | solo el tiempo tendrá de morir, |
ma il tempo a me resterà per vedere | pero el tiempo a mi quedará |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | de ver lo ojos de un hombre que muere". |
| |
E mentre gli usi questa premura | Y mientras le prestas esta atención, |
quello si volta ti vede ha paura | aquel se vuelve, te ve, tiene miedo |
ed imbracciata l'artiglieria | y abrazada la artillería, |
non ti ricambia la cortesia. | no te devuelve la cortesía. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Caíste a tierra sin un lamento |
e ti accorgesti in un solo momento | y advertiste en un solo momento |
che il tempo non ti sarebbe bastato | que el tiempo no te hubiera bastado |
a chieder perdono per ogni peccato. | para pedir perdón por cada pecado. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Caíste a tierra sin un lamento |
e ti accorgesti in un solo momento | y advertiste en un solo momento |
che la tua vita finiva quel giorno | que la vida acababa justo aquel día |
e non ci sarebbe stato ritorno. | y no tendrías viaje de vuelta. |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | "Niñita mía morir en mayo |
ci vuole tanto troppo coraggio. | exige tanto, excesivo, valor. |
Ninetta bella, dritto all'inferno | Niñita guapa derecho al infierno |
avrei preferito andarci in inverno.» | preferiría andar en invierno". |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | Y mientras el trigo ya te sentía |
dentro le mani stringevi il fucile, | entre las manos apretaste el fusil |
dentro la bocca stringevi parole | entre los labios apretaste palabras |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | demasiado heladas para fundirse al sol. |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Duermes sepulto en un campo de trigo |
non è la rosa non è il tulipano | no es la rosa ni el tulipán |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | quienes te velan en la sombra de las zanjas |
ma sono mille papaveri rossi. | sino mil tulipanes rojos. |