La guerra di Piero
Fabrizio De AndréRUSSO / RUSSIAN [1] - "Sascetta" | |
LA GUERRA DE PIETAR (La guerra di Piero, Fabrizio de André, traducziun d'Emil Schavut, Coira, 20 settember 2004). | ВОЙНА ПЬЕРО |
Sepulì dormas en in camp da furment nun è la rosa ni l'autra flura che ta veglian dals foss sumbrivauns mabain èn milli papairs cotschens. | Спишь погребённый в пшеничном поле, Не роза и не тюльпан Будят тебя из сумерка небытия, А тысячи красных маков. |
Per lung da las rivas da mes ual vi vesair peschs a la pel d'argient e na pli baras da schuldads purtads en bratsch dal current. | Пусть осветит мой путь, Спустившийся свыше посеребрённый свет Пусть не будет больше трупов солдат Вынесенных на плечах с поля боя. |
Uschia ti schevas ed era d'enviern e sco ils auters vers l'enfiern ti vas a pè sco tgi che sto ir, il vent ta spida naiv en la fatscha. | Так говорил ты и была зима, И как другие, прямиком в ад, Уходишь ты грустный, потому-что должен И ветер плюет снегом тебе в лицо. |
Ta ferma, Pietar! Ta ferma ussa! Lascha ch'il vent ta passia zichel en dies dals morts al cumbat ti portas la vusch tgi ch'ha dà la vita, l'han redà ina crusch. | Остановись Пьеро, остановись немедленно, Пусть ветер пройдёт над тобой Пусть донесёт до тебя голоса погибших в баталиях, Тот кто отдал жизнь, получил взамен крест... |
Ma na l'has dudì ed il temp passava cun las stagiuns al pass da la giava, e t'es arrivà a passar la fruntaira en in bel di da primavaira. | Но ты остался глух, а время шло, Времена года быстро сменяли друг друга Вот ты и на границе, В один прекрасный весенний день. |
Entant che marschavas cun l'olma spatlada t'has vis in um el fund da la vallada ch'aveva il medem umor pervers ma era vestgì in zichel divers. | И вот, неуверенно шагая, Ты увидел человека вдалеке, У которого была твоя внешность Но мундир был другого цвета. |
Al tira Pietar ina schluppettada! Al tira e suenter in'autra schluppettada enfin che ti n'al vesias scolurir crudar en terra e ses sang cuvrir. | Стреляй в него Пьеро! Стреляй, не медли! И после выстрела, выстрели снова! До тех пор пока не увидишь его окровавленным, Падающим на землю и истекающим кровью. |
E sche al tir al frunt ubain al cor sulettamain ha il temp da murir ma il temp a mai resta per vesair vesair ils egls d'in um che mora. | "Если выстрелю я ему в лоб или в сердце Ему хватит времени, только на то, чтобы умереть, А вдруг он успеет посмотреть на меня и я увижу его глаза, Что если я увижу глаза человека, который умирает..." |
Entant che t'es uschè curtaischavel quel là ta vesa e al prenda l'anguscha e prenda en bratsch l'artigliaria e na ta sa grà per la curtaischia. | И пока ты колебался, страшась взгляда умирающего, Он повернулся, увидел тебя и испугался, И загрохотала артиллерия, В ответ на твоё милосердие... |
Crudas en terra senza in lament e t'has encletg en in sulet mument che quel pauc temp na ta fiss bastà a rugar per perdun per mintgin putgà. | Ты беззвучно упал на землю И заметил в этот момент Что у тебя даже нет времени, Раскаяться и попросить прощения за свои грехи. |
Crudas en terra senza in lament e t'has encletg en in sulet mument che tia vita quel di gieva a finir e che na vegnissas mai a turnar. | Ты беззвучно упал на землю И заметил в этот момент Что твоя жизнь заканчивается прямо сейчас И пути назад уже нет. |
A mia Nenaitta per murir en matg basegna tant, da memia curaschi Nenaitta bella dretg a l'enfiern jau preferiva ir plitost d'enviern. | Нинетта моя, уходить в мае, Для этого нужно очень много мужества, Нинетта красавица, прямиком в ад, Я предпочёл бы отправиться туда зимой... |
Entant ch'il frument ta steva a dudir en las mauns tegnevas il schluppet ed en la bucca tegnevas pleds memia schelads per sa luar al sulegl. | А пока, тебя слышали только колосья пшеницы. В руках ты сжимаешь ружьё, В горле твоём застряли слова, Слишком холодные, чтобы растаять на солнце. |
Sepulì dormas en in camp da furment nun è la rosa ni l'autra flura che ta veglian dals foss sumbrivauns mabain èn milli papairs cotschens. | Спишь погребённый в пшеничном поле, Не роза и не тюльпан Будят тебя из сумерка небытия, А тысячи красных маков. |