Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


RUSSO / RUSSIAN [1] - "Sascetta"
LA GUERRA DE PIETAR
(La guerra di Piero, Fabrizio de André, traducziun d'Emil Schavut,
Coira, 20 settember 2004).
ВОЙНА ПЬЕРО
Sepulì dormas en in camp da furment
nun è la rosa ni l'autra flura
che ta veglian dals foss sumbrivauns
mabain èn milli papairs cotschens.
Спишь погребённый в пшеничном поле,
Не роза и не тюльпан
Будят тебя из сумерка небытия,
А тысячи красных маков.
Per lung da las rivas da mes ual
vi vesair peschs a la pel d'argient
e na pli baras da schuldads
purtads en bratsch dal current.
Пусть осветит мой путь,
Спустившийся свыше посеребрённый свет
Пусть не будет больше трупов солдат
Вынесенных на плечах с поля боя.
Uschia ti schevas ed era d'enviern
e sco ils auters vers l'enfiern
ti vas a pè sco tgi che sto ir,
il vent ta spida naiv en la fatscha.
Так говорил ты и была зима,
И как другие, прямиком в ад,
Уходишь ты грустный, потому-что должен
И ветер плюет снегом тебе в лицо.
Ta ferma, Pietar! Ta ferma ussa!
Lascha ch'il vent ta passia zichel en dies
dals morts al cumbat ti portas la vusch
tgi ch'ha dà la vita, l'han redà ina crusch.
Остановись Пьеро, остановись немедленно,
Пусть ветер пройдёт над тобой
Пусть донесёт до тебя голоса погибших в баталиях,
Тот кто отдал жизнь, получил взамен крест...
Ma na l'has dudì ed il temp passava
cun las stagiuns al pass da la giava,
e t'es arrivà a passar la fruntaira
en in bel di da primavaira.
Но ты остался глух, а время шло,
Времена года быстро сменяли друг друга
Вот ты и на границе,
В один прекрасный весенний день.
Entant che marschavas cun l'olma spatlada
t'has vis in um el fund da la vallada
ch'aveva il medem umor pervers
ma era vestgì in zichel divers.
И вот, неуверенно шагая,
Ты увидел человека вдалеке,
У которого была твоя внешность
Но мундир был другого цвета.
Al tira Pietar ina schluppettada!
Al tira e suenter in'autra schluppettada
enfin che ti n'al vesias scolurir
crudar en terra e ses sang cuvrir.
Стреляй в него Пьеро! Стреляй, не медли!
И после выстрела, выстрели снова!
До тех пор пока не увидишь его окровавленным,
Падающим на землю и истекающим кровью.
E sche al tir al frunt ubain al cor
sulettamain ha il temp da murir
ma il temp a mai resta per vesair
vesair ils egls d'in um che mora.
"Если выстрелю я ему в лоб или в сердце
Ему хватит времени, только на то, чтобы умереть,
А вдруг он успеет посмотреть на меня и я увижу его глаза,
Что если я увижу глаза человека, который умирает..."
Entant che t'es uschè curtaischavel
quel là ta vesa e al prenda l'anguscha
e prenda en bratsch l'artigliaria
e na ta sa grà per la curtaischia.
И пока ты колебался, страшась взгляда умирающего,
Он повернулся, увидел тебя и испугался,
И загрохотала артиллерия,
В ответ на твоё милосердие...
Crudas en terra senza in lament
e t'has encletg en in sulet mument
che quel pauc temp na ta fiss bastà
a rugar per perdun per mintgin putgà.
Ты беззвучно упал на землю
И заметил в этот момент
Что у тебя даже нет времени,
Раскаяться и попросить прощения за свои грехи.
Crudas en terra senza in lament
e t'has encletg en in sulet mument
che tia vita quel di gieva a finir
e che na vegnissas mai a turnar.
Ты беззвучно упал на землю
И заметил в этот момент
Что твоя жизнь заканчивается прямо сейчас
И пути назад уже нет.
A mia Nenaitta per murir en matg
basegna tant, da memia curaschi
Nenaitta bella dretg a l'enfiern
jau preferiva ir plitost d'enviern.
Нинетта моя, уходить в мае,
Для этого нужно очень много мужества,
Нинетта красавица, прямиком в ад,
Я предпочёл бы отправиться туда зимой...
Entant ch'il frument ta steva a dudir
en las mauns tegnevas il schluppet
ed en la bucca tegnevas pleds
memia schelads per sa luar al sulegl.
А пока, тебя слышали только колосья пшеницы.
В руках ты сжимаешь ружьё,
В горле твоём застряли слова,
Слишком холодные, чтобы растаять на солнце.
Sepulì dormas en in camp da furment
nun è la rosa ni l'autra flura
che ta veglian dals foss sumbrivauns
mabain èn milli papairs cotschens.
Спишь погребённый в пшеничном поле,
Не роза и не тюльпан
Будят тебя из сумерка небытия,
А тысячи красных маков.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org