Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


GALLIATESE / GALLIATE DIALECT
ピエロの戦争A GUÈRA DI PIDRÎN
  
麦畑に埋もれて眠れTi dreûma starà int'un cänpu al grön
バラではなくチューリップでもなくl'i mîja ' röşa, l'i mîja 'l tulipön
君と一緒に溝の陰から立ち上がるca cürenti da l' unbrîja d'un cavötu
たくさんの赤いケシがma ina mêla papavri rôsji
  
「私の流れの岸に沿ってGiò prè i spundi d'i mè turèntu
銀の槍の下を流したいin da gnì giò lüscji argiantài
もう兵士の身体はたくさんだmîja i cadavrji di suldài
痛みとともに運ばれてくる」purtà in brascia dla curénta
  
君はそう言った それは冬だったTi zèva insê, e l'eva d'invèrnu
他のみんなと同じ 地獄へとe cumè i òci vèrs' a l'infèrnu
君は悲しく向かった そうするしかなかったti scàpa malingru cuma chi l'a da fèru
風が顔に雪を吹き付けるe i ventu cilapti 'n facia ' fiòca
  
止まれピエロ 今すぐ止まれFèrmu Pidrîn, fermu d'adèsu
風が君の身体を通り過ぎるままにlasa ch'i ventu pàsti un po' dòsu
闘いの中で死んだ者の声をもたらすd'i mòrci in bataglia traspòrtti ' vôşa
生き残った者は代わりに十字架を背負ったchi ca l'i mòrtu l'è sôtu 'na crôşa [1]
  
でも君はそれを聞かず 時は過ぎたMa t'i mîja sintìra e 'l tènpu pasèva
季節とともに気持ちよくco 'i stagiùgni ca balèva ' java
君は国境まで来たe ti rivèva ' pasè cunfîn
春のいい天気の日にint' un bel dê al prêumavèra
  
魂を肩にのせて歩いていた時E 'ntän che t' andèva co l'änma sêu ' spàli
君は谷底に1人の男を見たt'i vêust' un òmu giò int'a vala
君と同じような雰囲気の男をch'i eva i to istösu pracişu ümoru
でも征服の色は違っていたma la divisa d'un òn' culòru
  
撃てピエロ 今すぐ撃てSparji Pidrîn, sparji d'adèsu
一度撃った後 もう一度撃てe dop' un côlpu, sparji uncô
彼が血に染まるのを見るまでfinchè ti vêudru là cumè mortu
大地に倒れ血におおわれるまでcàgi par tèra ' quarcè i so sängu
  
「もし僕があいつの額か心臓を撃ったらE se mê i sparji in frunta o 'nt'i pîciu
あいつはただ死ぬだけだlü 'vrà dumà ' tenpu prè mürì
でも僕にはそれを見る時間があるma ' tenpu ristaràmi prè şguişì
死ぬ男の目を見る時間が」şguişì i ügi d'un òmu ca mêura
  
君がこの痛みを彼に与えた時E 'ntän ca ti fêji tôt is fira-fura [2]
彼は君の方を向いて君を見て怖くなるlü ' girsi, ' vönti, e 'nfîn l'a pagüra
そして銃を肩に載せe dòpu ciapà ' so artigliarîa
君に好意を返してはくれないma ricänbia mîjti la favurènza
  
君は泣き声もたてずに大地に倒れるTi cagia par tèra, senz'un lumèntu
そしてすぐにわかるe ti nicòrsti in sêul mumèntu
君にとって時間が十分でないとca l'eva mîja i tenpu asé
罪への許しを得るにはpar ciamè scüşa prè i to picài
  
君は泣き声もたてずに大地に倒れるTi cagia par tèra, senz'un lumèntu
そしてすぐにわかるe ti nicòrsti in sêul mumèntu
君の命はその日に終わるとche vêta tòa furnìva cul dê
もう戻れないとe non saresti mäj turnà indrê
  
「ぼくのニネッタ 僕は5月に死ぬO mè Ninèta, mürì di magiu
とても勇気が必要だa vöji tän, tròpu curàgiu
美しいニネッタ まっすぐに地獄へbèla Ninèta, andè l'infèrnu
できれば冬に行きたかった」i prifirìva andè 'nt'al' invèrnu
  
麦は君の言葉を聞いているからE 'ntän ch'i grön stèva ' sintìti
君は手にライフルを持ちint' i mön strangèv' i füşilu
口に入れると言葉が固まるint' a bûca strangèva paròli
太陽で溶けるには凍りすぎているtròpu giascià prè şlanguè ' i sô
  
麦畑に埋もれて眠れTi dreûma starà int'un cänpu al grön
バラではなくチューリップでもなくl'i mîja ' röşa, l'i mîja 'l tulipön
君と一緒に溝の陰から立ち上がるca cürenti da l' unbrîja d'un cavötu
たくさんの赤いケシがma ina mêla papavri rôsji
[1] Lett: chi è morto sta sotto una croce

[2] Lett: gli fai tutto questo smaneggiamento. Rende più l'idea.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org