Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalGALLIATESE / GALLIATE DIALECT
LA GUERRA DI PIEROA GUÈRA DI PIDRÎN
  
Dormi sepolto in un campo di granoTi dreûma starà int'un cänpu al grön
non è la rosa non è il tulipanol'i mîja ' röşa, l'i mîja 'l tulipön
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi,ca cürenti da l' unbrîja d'un cavötu
ma sono mille papaveri rossi.ma ina mêla papavri rôsji
  
«Lungo le sponde del mio torrenteGiò prè i spundi d'i mè turèntu
voglio che scendan i lucci argentati,in da gnì giò lüscji argiantài
non più i cadaveri dei soldatimîja i cadavrji di suldài
portati in braccio dalla corrente.»purtà in brascia dla curénta
  
Così dicevi ed era d'invernoTi zèva insê, e l'eva d'invèrnu
e come gli altri verso l'infernoe cumè i òci vèrs' a l'infèrnu
te ne vai triste come chi deveti scàpa malingru cuma chi l'a da fèru
il vento ti sputa in faccia la neve.e i ventu cilapti 'n facia ' fiòca
  
Fermati Piero, fermati adessoFèrmu Pidrîn, fermu d'adèsu
lascia che il vento ti passi un po' addosso,lasa ch'i ventu pàsti un po' dòsu
dei morti in battaglia ti porti la voce,d'i mòrci in bataglia traspòrtti ' vôşa
chi diede la vita ebbe in cambio una croce.chi ca l'i mòrtu l'è sôtu 'na crôşa [1]
  
Ma tu non lo udisti e il tempo passavaMa t'i mîja sintìra e 'l tènpu pasèva
con le stagioni a passo di giavaco 'i stagiùgni ca balèva ' java
ed arrivasti a varcar la frontierae ti rivèva ' pasè cunfîn
in un bel giorno di primavera.int' un bel dê al prêumavèra
  
E mentre marciavi con l'anima in spalleE 'ntän che t' andèva co l'änma sêu ' spàli
vedesti un uomo in fondo alla vallet'i vêust' un òmu giò int'a vala
che aveva il tuo stesso identico umorech'i eva i to istösu pracişu ümoru
ma la divisa di un altro colore.ma la divisa d'un òn' culòru
  
Sparagli Piero, sparagli oraSparji Pidrîn, sparji d'adèsu
e dopo un colpo sparagli ancorae dop' un côlpu, sparji uncô
fino a che tu non lo vedrai esangue,finchè ti vêudru là cumè mortu
cadere in terra a coprire il suo sangue.càgi par tèra ' quarcè i so sängu
  
«E se gli sparo in fronte o nel cuoreE se mê i sparji in frunta o 'nt'i pîciu
soltanto il tempo avrà per morirelü 'vrà dumà ' tenpu prè mürì
ma il tempo a me resterà per vederema ' tenpu ristaràmi prè şguişì
vedere gli occhi di un uomo che muore.»şguişì i ügi d'un òmu ca mêura
  
E mentre gli usi questa premuraE 'ntän ca ti fêji tôt is fira-fura [2]
quello si volta ti vede ha pauralü ' girsi, ' vönti, e 'nfîn l'a pagüra
ed imbracciata l'artiglieriae dòpu ciapà ' so artigliarîa
non ti ricambia la cortesia.ma ricänbia mîjti la favurènza
  
Cadesti a terra senza un lamentoTi cagia par tèra, senz'un lumèntu
e ti accorgesti in un solo momentoe ti nicòrsti in sêul mumèntu
che il tempo non ti sarebbe bastatoca l'eva mîja i tenpu asé
a chieder perdono per ogni peccato.par ciamè scüşa prè i to picài
  
Cadesti a terra senza un lamentoTi cagia par tèra, senz'un lumèntu
e ti accorgesti in un solo momentoe ti nicòrsti in sêul mumèntu
che la tua vita finiva quel giornoche vêta tòa furnìva cul dê
e non ci sarebbe stato ritorno.e non saresti mäj turnà indrê
  
«Ninetta mia, crepare di MaggioO mè Ninèta, mürì di magiu
ci vuole tanto troppo coraggio.a vöji tän, tròpu curàgiu
Ninetta bella, dritto all'infernobèla Ninèta, andè l'infèrnu
avrei preferito andarci in inverno.»i prifirìva andè 'nt'al' invèrnu
  
E mentre il grano ti stava a sentireE 'ntän ch'i grön stèva ' sintìti
dentro le mani stringevi il fucile,int' i mön strangèv' i füşilu
dentro la bocca stringevi paroleint' a bûca strangèva paròli
troppo gelate per sciogliersi al sole.tròpu giascià prè şlanguè ' i sô
  
Dormi sepolto in un campo di granoTi dreûma starà int'un cänpu al grön
non è la rosa non è il tulipanol'i mîja ' röşa, l'i mîja 'l tulipön
che ti fan veglia dall'ombra dei fossica cürenti da l' unbrîja d'un cavötu
ma sono mille papaveri rossi.ma ina mêla papavri rôsji
[1] Lett: chi è morto sta sotto una croce

[2] Lett: gli fai tutto questo smaneggiamento. Rende più l'idea.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org