| BRETONE / BRETON - Gwénaëlle Rempart
|
LUFTA E PIRROS | BREZEL PER |
| |
Prehesh i varrosur nën një fushë pjellore | Te a gousk interet en ur maez gwinizh, |
sipër eshtrave që të bëjnë roje | n'eo ket ar roz, n'eo ket ar tulipez |
nuk ke trëndafila apo tulipanë | a ziwall anezhañ e skeud ar fozioù teñval |
por me mijra lulëkuqe janë. | met eo mil rozenn-aer ruz. |
| |
Përroit tim brigjeve përgjatë | Fellout a ra din a-hed ribloù ma froud |
dua të zbresë rrezja e artë | e redfe ar vekeded, ar vekeded c'hris, |
jo më kufomat e ushtarëve të vrarë | ha ne ken korf marv ar soudarded |
që mbi krahët e saj rryma i ka marrë. | kaset e divrec'h gant ar red. |
| |
Ishte dimër kur kështu the | Se a lavares pa oa er goañv |
dhe si te tjerët drejt e në ferr | ha gant ar re all trema'n ifern |
u nise i trishtuar por nga një zor | ez ez atristet evel an hini a zle mont, |
era në fytyrë tė pështynte borë | an avel a duf dit erc'h d'ar fas. |
| |
Ndalo Pirro mos shko më tutje | Harp Per! Harp Per bremañ! |
lëre pak erën të të shkundte | Lez an avel da flourañ ac'hanout! |
të të sjellë lajmin mbi ata që u vranë | Mouezh reuzidi ar brezel a gasez ganit, |
në këmbim të gurëvarri jetën e dhanë | Ur groaz eo ar gopr evit ar re a ro o buhez. |
| |
Por ti se dëgjoje dhe koha shkonte | Met ne gleves ket ha tremen a rae |
dalëngadalë stina ndërronte | an amzer, ar mizioù e kammed java |
erdh çasti e rrugën e kufirit more | degouezhet az peus da dremen an harz |
në një ditë të bukur pranverore | en un deiz brav e nevezamzer. |
| |
Dhe ndërsa marshoje e zemra të buçiste | Ha pa valees gant an ene war an divskoaz |
në fund të luginës sheh dikë që priste | ez peus gwelet un den ahont en draoñienn |
i cili ndjehej po ashtu si ti | an doa ar memes imor fall ganit, |
por uniformën e kish tjetërsi | met un lifre a liv disheñvel. |
| |
Shtii Pirro, shtii tashti | Tenn warnañ Per, tenn warnañ bremañ, |
e pas një të shtëne shtii përsëri | ha goude ur tenn, tenn warnañ adarre! |
deri sa të mos ketë më fuqi | Betek ma weli anezhañ diwadet |
e të bjerë në tokë mbi gjakun e tij. | o kouezhañ d'an douar en e wad gantañ. |
| |
Dhe nëse e qëlloj në ballë a në zemër | Ha ma tennez warnañ er penn p'er c'halon |
nuk do të ketë më kohë të bëjë gjë tjetër | n'en do nemet an amzer da vervel, |
ndërsa mua kohë do të më ketë mbetur | met din e vano an amzer da welet, |
tė shoh sytë e një njeriu që është në të vdekur | da welet daoulagad un den o vervel. |
| |
E ndërsa ti kështu je duke menduar | E-keit ha ma en em chalez gantañ |
ai kthehet të sheh e i friksuar | en em dro hennezh, spontet e wel ac'hanout |
rrok armën e vet e shtin | e fuzuilh a gemer ha warnout e tenn, |
nuk ta kthen zemergjërsinë | setu ar gopr evit da gourtezi. |
| |
Në tokë bjen pa nxjerrur zë | D'an douar out kouezhet hep garmoù |
për një çast të vetëm kuptove tashmë | hag en ur c'houlz ez peus merzet |
që koha nuk kishte për të të mjaftuar | n'az pije ket bet a-walc'h a amzer |
falje për mëkatet për të kërkuar | da c'houlenn pardon evit da holl bec'hedoù. |
| |
Në tokë bjen pa nxjerrur zë | D'an douar out kouezhet hep garmoù |
për një çast të vetëm kuptove tashmë | hag en ur c'houlz ez peus merzet |
që jeta jote mbaronte asaj dite | e oa da vuhez echu en deiz-se |
e kthim prapa më s´mund të kishte | ha ne vijes biken distroet d'ar gêr. |
| |
E dashurza ime për të vdekur në maj | Ma c'harantez, da vervel e miz-Mae |
duhet shumë tepër kurajë | eo ret kalz, marteze re a c'halon. |
E bukurzë moj në ferr me vullnet | Ma c'harantez, war-eeun d'an ifern |
kisha shkuar në dimër vetë | em bije aet gwell en un deiz goañv. |
| |
E ndërsa dëshmitar i qëndronte ara | Emañ ar gwinizh o selaou ac'hanout |
nëpër duar shtrënguar qe arma | hag en divrec'h e stardez ur fuzuilh. |
nëpër gojë shtrënguar qenë fjalë | Hag er genoù e stardez gerioù |
tepër të rënda jashtë për të dalë | re revet d'en em ziskornañ gant an heol. |
| |
Prehesh i varrosur nën një fushë pjellore | Te a gousk interet en ur maez gwinizh, |
sipër eshtrave që të bėjnë roje | n'eo ket ar roz, n'eo ket ar tulipez |
nuk ke trëndafila apo tulipanë | a ziwall anezhañ e skeud ar fozioù teñval |
por me mijra lulëkuqe janë. | met eo mil rozenn-aer ruz. |