Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


BRETONE / BRETON - Gwénaëlle Rempart
LUFTA E PIRROSBREZEL PER
  
Prehesh i varrosur nën një fushë pjelloreTe a gousk interet en ur maez gwinizh,
sipër eshtrave që të bëjnë rojen'eo ket ar roz, n'eo ket ar tulipez
nuk ke trëndafila apo tulipanëa ziwall anezhañ e skeud ar fozioù teñval
por me mijra lulëkuqe janë.met eo mil rozenn-aer ruz.
  
Përroit tim brigjeve përgjatëFellout a ra din a-hed ribloù ma froud
dua të zbresë rrezja e artëe redfe ar vekeded, ar vekeded c'hris,
jo më kufomat e ushtarëve të vrarëha ne ken korf marv ar soudarded
që mbi krahët e saj rryma i ka marrë.kaset e divrec'h gant ar red.
  
Ishte dimër kur kështu theSe a lavares pa oa er goañv
dhe si te tjerët drejt e në ferrha gant ar re all trema'n ifern
u nise i trishtuar por nga një zorez ez atristet evel an hini a zle mont,
era në fytyrë tė pështynte borëan avel a duf dit erc'h d'ar fas.
  
Ndalo Pirro mos shko më tutjeHarp Per! Harp Per bremañ!
lëre pak erën të të shkundteLez an avel da flourañ ac'hanout!
të të sjellë lajmin mbi ata që u vranëMouezh reuzidi ar brezel a gasez ganit,
në këmbim të gurëvarri jetën e dhanëUr groaz eo ar gopr evit ar re a ro o buhez.
  
Por ti se dëgjoje dhe koha shkonteMet ne gleves ket ha tremen a rae
dalëngadalë stina ndërrontean amzer, ar mizioù e kammed java
erdh çasti e rrugën e kufirit moredegouezhet az peus da dremen an harz
në një ditë të bukur pranveroreen un deiz brav e nevezamzer.
  
Dhe ndërsa marshoje e zemra të buçisteHa pa valees gant an ene war an divskoaz
në fund të luginës sheh dikë që pristeez peus gwelet un den ahont en draoñienn
i cili ndjehej po ashtu si tian doa ar memes imor fall ganit,
por uniformën e kish tjetërsimet un lifre a liv disheñvel.
  
Shtii Pirro, shtii tashtiTenn warnañ Per, tenn warnañ bremañ,
e pas një të shtëne shtii përsëriha goude ur tenn, tenn warnañ adarre!
deri sa të mos ketë më fuqiBetek ma weli anezhañ diwadet
e të bjerë në tokë mbi gjakun e tij.o kouezhañ d'an douar en e wad gantañ.
  
Dhe nëse e qëlloj në ballë a në zemërHa ma tennez warnañ er penn p'er c'halon
nuk do të ketë më kohë të bëjë gjë tjetërn'en do nemet an amzer da vervel,
ndërsa mua kohë do të më ketë mbeturmet din e vano an amzer da welet,
tė shoh sytë e një njeriu që është në të vdekurda welet daoulagad un den o vervel.
  
E ndërsa ti kështu je duke menduarE-keit ha ma en em chalez gantañ
ai kthehet të sheh e i friksuaren em dro hennezh, spontet e wel ac'hanout
rrok armën e vet e shtine fuzuilh a gemer ha warnout e tenn,
nuk ta kthen zemergjërsinësetu ar gopr evit da gourtezi.
  
Në tokë bjen pa nxjerrur zëD'an douar out kouezhet hep garmoù
për një çast të vetëm kuptove tashmëhag en ur c'houlz ez peus merzet
që koha nuk kishte për të të mjaftuarn'az pije ket bet a-walc'h a amzer
falje për mëkatet për të kërkuarda c'houlenn pardon evit da holl bec'hedoù.
  
Në tokë bjen pa nxjerrur zëD'an douar out kouezhet hep garmoù
për një çast të vetëm kuptove tashmëhag en ur c'houlz ez peus merzet
që jeta jote mbaronte asaj ditee oa da vuhez echu en deiz-se
e kthim prapa më s´mund të kishteha ne vijes biken distroet d'ar gêr.
  
E dashurza ime për të vdekur në majMa c'harantez, da vervel e miz-Mae
duhet shumë tepër kurajëeo ret kalz, marteze re a c'halon.
E bukurzë moj në ferr me vullnetMa c'harantez, war-eeun d'an ifern
kisha shkuar në dimër vetëem bije aet gwell en un deiz goañv.
  
E ndërsa dëshmitar i qëndronte araEmañ ar gwinizh o selaou ac'hanout
nëpër duar shtrënguar qe armahag en divrec'h e stardez ur fuzuilh.
nëpër gojë shtrënguar qenë fjalëHag er genoù e stardez gerioù
tepër të rënda jashtë për të dalëre revet d'en em ziskornañ gant an heol.
  
Prehesh i varrosur nën një fushë pjelloreTe a gousk interet en ur maez gwinizh,
sipër eshtrave që të bėjnë rojen'eo ket ar roz, n'eo ket ar tulipez
nuk ke trëndafila apo tulipanëa ziwall anezhañ e skeud ar fozioù teñval
por me mijra lulëkuqe janë.met eo mil rozenn-aer ruz.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org