Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


ALBANESE / ALBANIAN - Alvin Ekmekolu
LA GUERRA DI MARTIN

Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi,
ma sono mille papaveri rossi.


A casa mia a stento cresce l'erba
quindi dimmi come posso farlo io
il gelo ghiaccia i laghi, congela la terra
si mangiano le rape col pane stantio.

"'Sta guerra ci serviva come la zizzania
non bastano la fame e un freddo che dilania
bastardi gli italiani, maledetta Italia
crepassero di fame, saltassero in aria"

Così pensava Martin col fucile in braccio
austriaco biondo, magro dagli occhi di ghiaccio
distrutto dalla guerra, vomitava bile
ed una valle silenziosa lo stava a sentire

Quand'ecco un italiano dallo sguardo perso
Martin punta l'arma e quello non si muove
non provare pena, cazzo, non adesso!
si sa che in questa guerra chi non spara muore

Sparagli Martin, sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue,
cadere in terra a coprire il suo sangue.

Si pente nel momento in cui preme il grilletto
il colpo arriva a Piero mentre getta l'arma
un'altra madre piange il suo figlio diletto
e Martin è un assassino senza una condanna

Bastarda la trincea, maledetta guerra
se esiste una giustizia non è certo quella
Io sono nato uomo e ho ucciso da soldato
se esiste un paradiso me lo son giocato

Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi,
ma sono mille papaveri rossi.
LUFTA E PIRROS

Prehesh i varrosur nën një fushë pjellore
sipër eshtrave që të bëjnë roje
nuk ke trëndafila apo tulipanë
por me mijra lulëkuqe janë.

Përroit tim brigjeve përgjatë
dua të zbresë rrezja e artë
jo më kufomat e ushtarëve të vrarë
që mbi krahët e saj rryma i ka marrë.

Ishte dimër kur kështu the
dhe si te tjerët drejt e në ferr
u nise i trishtuar por nga një zor
era në fytyrë tė pështynte borë

Ndalo Pirro mos shko më tutje
lëre pak erën të të shkundte
të të sjellë lajmin mbi ata që u vranë
në këmbim të gurëvarri jetën e dhanë

Por ti se dëgjoje dhe koha shkonte
dalëngadalë stina ndërronte
erdh çasti e rrugën e kufirit more
në një ditë të bukur pranverore

Dhe ndërsa marshoje e zemra të buçiste
në fund të luginës sheh dikë që priste
i cili ndjehej po ashtu si ti
por uniformën e kish tjetërsi

Shtii Pirro, shtii tashti
e pas një të shtëne shtii përsëri
deri sa të mos ketë më fuqi
e të bjerë në tokë mbi gjakun e tij.

Dhe nëse e qëlloj në ballë a në zemër
nuk do të ketë më kohë të bëjë gjë tjetër
ndërsa mua kohë do të më ketë mbetur
tė shoh sytë e një njeriu që është në të vdekur

E ndërsa ti kështu je duke menduar
ai kthehet të sheh e i friksuar
rrok armën e vet e shtin
nuk ta kthen zemergjërsinë

Në tokë bjen pa nxjerrur zë
për një çast të vetëm kuptove tashmë
që koha nuk kishte për të të mjaftuar
falje për mëkatet për të kërkuar

Në tokë bjen pa nxjerrur zë
për një çast të vetëm kuptove tashmë
që jeta jote mbaronte asaj dite
e kthim prapa më s´mund të kishte

E dashurza ime për të vdekur në maj
duhet shumë tepër kurajë
E bukurzë moj në ferr me vullnet
kisha shkuar në dimër vetë

E ndërsa dëshmitar i qëndronte ara
nëpër duar shtrënguar qe arma
nëpër gojë shtrënguar qenë fjalë
tepër të rënda jashtë për të dalë

Prehesh i varrosur nën një fushë pjellore
sipër eshtrave që të bėjnë roje
nuk ke trëndafila apo tulipanë
por me mijra lulëkuqe janë.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org