Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalALBANESE / ALBANIAN - Alvin Ekmekolu
LA GUERRA DI PIEROLUFTA E PIRROS
  
Dormi sepolto in un campo di granoPrehesh i varrosur nën një fushë pjellore
non è la rosa non è il tulipanosipër eshtrave që të bëjnë roje
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi,nuk ke trëndafila apo tulipanë
ma sono mille papaveri rossi.por me mijra lulëkuqe janë.
  
«Lungo le sponde del mio torrentePërroit tim brigjeve përgjatë
voglio che scendan i lucci argentati,dua të zbresë rrezja e artë
non più i cadaveri dei soldatijo më kufomat e ushtarëve të vrarë
portati in braccio dalla corrente.»që mbi krahët e saj rryma i ka marrë.
  
Così dicevi ed era d'invernoIshte dimër kur kështu the
e come gli altri verso l'infernodhe si te tjerët drejt e në ferr
te ne vai triste come chi deveu nise i trishtuar por nga një zor
il vento ti sputa in faccia la neve.era në fytyrë tė pështynte borë
  
Fermati Piero, fermati adessoNdalo Pirro mos shko më tutje
lascia che il vento ti passi un po' addosso,lëre pak erën të të shkundte
dei morti in battaglia ti porti la voce,të të sjellë lajmin mbi ata që u vranë
chi diede la vita ebbe in cambio una croce.në këmbim të gurëvarri jetën e dhanë
  
Ma tu non lo udisti e il tempo passavaPor ti se dëgjoje dhe koha shkonte
con le stagioni a passo di giavadalëngadalë stina ndërronte
ed arrivasti a varcar la frontieraerdh çasti e rrugën e kufirit more
in un bel giorno di primavera.në një ditë të bukur pranverore
  
E mentre marciavi con l'anima in spalleDhe ndërsa marshoje e zemra të buçiste
vedesti un uomo in fondo alla vallenë fund të luginës sheh dikë që priste
che aveva il tuo stesso identico umorei cili ndjehej po ashtu si ti
ma la divisa di un altro colore.por uniformën e kish tjetërsi
  
Sparagli Piero, sparagli oraShtii Pirro, shtii tashti
e dopo un colpo sparagli ancorae pas një të shtëne shtii përsëri
fino a che tu non lo vedrai esangue,deri sa të mos ketë më fuqi
cadere in terra a coprire il suo sangue.e të bjerë në tokë mbi gjakun e tij.
  
«E se gli sparo in fronte o nel cuoreDhe nëse e qëlloj në ballë a në zemër
soltanto il tempo avrà per morirenuk do të ketë më kohë të bëjë gjë tjetër
ma il tempo a me resterà per vederendërsa mua kohë do të më ketë mbetur
vedere gli occhi di un uomo che muore.»tė shoh sytë e një njeriu që është në të vdekur
  
E mentre gli usi questa premuraE ndërsa ti kështu je duke menduar
quello si volta ti vede ha pauraai kthehet të sheh e i friksuar
ed imbracciata l'artiglieriarrok armën e vet e shtin
non ti ricambia la cortesia.nuk ta kthen zemergjërsinë
  
Cadesti a terra senza un lamentoNë tokë bjen pa nxjerrur zë
e ti accorgesti in un solo momentopër një çast të vetëm kuptove tashmë
che il tempo non ti sarebbe bastatoqë koha nuk kishte për të të mjaftuar
a chieder perdono per ogni peccato.falje për mëkatet për të kërkuar
  
Cadesti a terra senza un lamentoNë tokë bjen pa nxjerrur zë
e ti accorgesti in un solo momentopër një çast të vetëm kuptove tashmë
che la tua vita finiva quel giornoqë jeta jote mbaronte asaj dite
e non ci sarebbe stato ritorno.e kthim prapa më s´mund të kishte
  
«Ninetta mia, crepare di MaggioE dashurza ime për të vdekur në maj
ci vuole tanto troppo coraggio.duhet shumë tepër kurajë
Ninetta bella, dritto all'infernoE bukurzë moj në ferr me vullnet
avrei preferito andarci in inverno.»kisha shkuar në dimër vetë
  
E mentre il grano ti stava a sentireE ndërsa dëshmitar i qëndronte ara
dentro le mani stringevi il fucile,nëpër duar shtrënguar qe arma
dentro la bocca stringevi parolenëpër gojë shtrënguar qenë fjalë
troppo gelate per sciogliersi al sole.tepër të rënda jashtë për të dalë
  
Dormi sepolto in un campo di granoPrehesh i varrosur nën një fushë pjellore
non è la rosa non è il tulipanosipër eshtrave që të bėjnë roje
che ti fan veglia dall'ombra dei fossinuk ke trëndafila apo tulipanë
ma sono mille papaveri rossi.por me mijra lulëkuqe janë.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org