Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


PORTOGHESE / PORTUGUESE [1] - Riccardo Venturi
PIEROA GUERRA DE PEDRO
Nova versão portuguesa de Riccardo Venturi (2004)
W ciemnej mogile śpisz pogrzebany,
i ani róże, ni tulipany,
nad twoim grobem nie rosną na łące,
tylko czerwonych maków tysiące.
Dorme num campo de trigo enterrado
e não há rosas que, ao seu lado,
sobr’ ele velem em regos sombreados,
mas mil e mil papoilas encarnadas.
„Gdy wróci wiosna i pękną lody
znowu usłyszę cichy szmer wody,
a zamiast trupów w nurcie strumieni,
znów rybie łuski będą się mienić.”
“À beira deste impetuoso torrente
desejo ver que leve a corrente
com a sua força lúcios prateados
e não cadáveres de soldados.”
Tak powiedziałeś, gdy zima wściekła
młodych żołnierzy wiodła do piekła,
chcąc nie chcąc gnałeś za nimi biegiem,
w twarz pluł ci wicher palącym śniegiem.
Assim dizia, e era no inverno
E como os outros, rumo ao inferno
Anda triste como o que deve,
O vento cospe-lhe na cara a neve.
Przystań tu, Piero, przystań na chwilę,
cała nagroda – krzyż na mogile,
nad tymi, którzy już ją dostali
nawet wiatr zimny cicho się żali.
Pára, Pedro, pára um momento
Deixa que um pouco te acaricie o vento,
Trazes a voz dos caídos na guerra
Pagos com cruzes e dois metros de terra.
Kiedy zmieniały się pory roku,
maszerowałeś wciąż krok po kroku,
Kiedy stanąłeś w końcu na froncie,
już ci świeciło majowe słońce.
Mas não a ouviu, e o tempo passava
Com as estações ao passo de java
E um dia chegou a passar a fronteira
A primavera iluminando o ar.
Naprzeciw ciebie w brudnym okopie
leżał na brzuchu taki sam chłopiec,
też na ramieniu duszę miał może,
ale miał mundur w innym kolorze.
Enquanto o Pedro seguia marchando
Apercebeu outro homem passando
Na vale, e tinha o seu mesmo humor
Mas a uniforme era de outra cor.
Zastrzel go, Piero, zastrzel go teraz,
musisz zobaczyć, jak będzie umierał,
padnie na ziemię z dłonią na ranie,
serce po chwili bić mu przestanie.
Tira-lhe, Pedro, tira-lhe cedo,
Tira outra vez e não tenhas medo
Até o deixar morto e exangue
Cair no chão e cobrir o seu sangue.
Jeżeli trafisz w czoło lub w serce,
kres będzie szybki jego udręce;
lecz ty już nigdy nie zamkniesz powiek,
kiedy zobaczysz, jak ginie człowiek.
"E se lhe tirar no peito ou na frente
P’ra morrer terá tempo suficiente;
e a mim, vai-me ficar tempo p’ra ver,
Os olhos dum homem que está a morrer."
On w tamtej chwili też cię zobaczył,
krzyknął ze strachu, krzyknął z rozpaczy,
i kiedy trwałeś ciągle w rozterce
on bez namysłu strzelił ci w serce.
Esta atenção muito caro lhe custa,
O outro se vira, o vê e se assusta.
Pega nas armas, aponta e dispara,
A gratidão é coisa muito rara.
Padłeś tu, Piero, padłeś na ziemię
i nie zdążyłeś w to oka mgnienie
nim cię dopadła kula od wroga
nawet za grzechy przeprosić Boga.
Sem uma queixa, no chão caiu
E num momento ele percebeu
Que o tempo não lhe teria chegado
P’ra pedir perdão por qualquer pecado.
Padłeś tu, Piero, padłeś na ziemię
i nie zdążyłeś w to oka mgnienie,
zanim ci kula utkwiła w skroni
pomyśleć nawet, że to już koniec.
Sem uma queixa, no chão caiu
E num momento ele percebeu
Que a sua vida a acabar-se ia
E que ele nunca regressaria.
Miła, ach, miła, umrzeć na wiosnę,
to jest doprawdy nazbyt żałosne,
miła, ach, miła, gdy człowiek ginie,
lepiej, by poszedł do piekła w zimie.
"Ó, meu amor, minh’última viagem
a faço em Maio, devo ter coragem.
Ó meu amor, direito ao inferno
Eu preferia ir no gelo do inverno."
I pochowali cię tu na koniec,
na karabinie zastygły dłonie,
a w twoich ustach zastygły słowa
zbyt gorzkie, żeby w ziemi je chować.
Só o trigo ouvia tudo o que dizia
O seu fusil empunhando morria.
Na boca palavras geladas havia
Que nunca o sol derreteria.
W ciemnej mogile śpisz pogrzebany,
i ani róże, ni tulipany,
nad twoim grobem nie rosną na łące,
tylko czerwonych maków tysiące.
Dorme num campo de trigo enterrado
e não há rosas que, ao seu lado,
sobr’ ele velem em regos sombreados,
mas mil e mil papoilas encarnadas.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org