Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalPORTOGHESE / PORTUGUESE [1] - Riccardo Venturi
LA GUERRA DI PIEROA GUERRA DE PEDRO
Nova versão portuguesa de Riccardo Venturi (2004)
Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi,
ma sono mille papaveri rossi.
Dorme num campo de trigo enterrado
e não há rosas que, ao seu lado,
sobr’ ele velem em regos sombreados,
mas mil e mil papoilas encarnadas.
«Lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendan i lucci argentati,
non più i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente.»
“À beira deste impetuoso torrente
desejo ver que leve a corrente
com a sua força lúcios prateados
e não cadáveres de soldados.”
Così dicevi ed era d'inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve
il vento ti sputa in faccia la neve.
Assim dizia, e era no inverno
E como os outros, rumo ao inferno
Anda triste como o que deve,
O vento cospe-lhe na cara a neve.
Fermati Piero, fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso,
dei morti in battaglia ti porti la voce,
chi diede la vita ebbe in cambio una croce.
Pára, Pedro, pára um momento
Deixa que um pouco te acaricie o vento,
Trazes a voz dos caídos na guerra
Pagos com cruzes e dois metros de terra.
Ma tu non lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava
ed arrivasti a varcar la frontiera
in un bel giorno di primavera.
Mas não a ouviu, e o tempo passava
Com as estações ao passo de java
E um dia chegou a passar a fronteira
A primavera iluminando o ar.
E mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore.
Enquanto o Pedro seguia marchando
Apercebeu outro homem passando
Na vale, e tinha o seu mesmo humor
Mas a uniforme era de outra cor.
Sparagli Piero, sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue,
cadere in terra a coprire il suo sangue.
Tira-lhe, Pedro, tira-lhe cedo,
Tira outra vez e não tenhas medo
Até o deixar morto e exangue
Cair no chão e cobrir o seu sangue.
«E se gli sparo in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avrà per morire
ma il tempo a me resterà per vedere
vedere gli occhi di un uomo che muore.»
"E se lhe tirar no peito ou na frente
P’ra morrer terá tempo suficiente;
e a mim, vai-me ficar tempo p’ra ver,
Os olhos dum homem que está a morrer."
E mentre gli usi questa premura
quello si volta ti vede ha paura
ed imbracciata l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia.
Esta atenção muito caro lhe custa,
O outro se vira, o vê e se assusta.
Pega nas armas, aponta e dispara,
A gratidão é coisa muito rara.
Cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chieder perdono per ogni peccato.
Sem uma queixa, no chão caiu
E num momento ele percebeu
Que o tempo não lhe teria chegado
P’ra pedir perdão por qualquer pecado.
Cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato ritorno.
Sem uma queixa, no chão caiu
E num momento ele percebeu
Que a sua vida a acabar-se ia
E que ele nunca regressaria.
«Ninetta mia, crepare di Maggio
ci vuole tanto troppo coraggio.
Ninetta bella, dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno.»
"Ó, meu amor, minh’última viagem
a faço em Maio, devo ter coragem.
Ó meu amor, direito ao inferno
Eu preferia ir no gelo do inverno."
E mentre il grano ti stava a sentire
dentro le mani stringevi il fucile,
dentro la bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole.
Só o trigo ouvia tudo o que dizia
O seu fusil empunhando morria.
Na boca palavras geladas havia
Que nunca o sol derreteria.
Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi.
Dorme num campo de trigo enterrado
e não há rosas que, ao seu lado,
sobr’ ele velem em regos sombreados,
mas mil e mil papoilas encarnadas.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org