Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalTEDESCO / GERMAN [2]
LA GUERRA DI PIERODER KRIEG DES PIERO
  
Dormi sepolto in un campo di granoIn einem Kornfeld, da schläfst du begraben.
non è la rosa non è il tulipanoWeder die Tulpe noch Rose, die haben
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi,dich zu bewachen im Schatten der Gräber,
ma sono mille papaveri rossi.blutrotes Meer nur aus Mohn ist darüber.
  
«Lungo le sponde del mio torrenteUnd an den Ufern des Flusses so helle
voglio che scendan i lucci argentati,silberne Hechte soll’n schwimmen gar schnelle
non più i cadaveri dei soldatiund nicht die Leichen der toten Soldaten,
portati in braccio dalla corrente.»umarmt von der Strömung in die sie geraten.
  
Così dicevi ed era d'invernoSo sagtest du und es war kalter Winter
e come gli altri verso l'infernound ins Inferno hast du auch gleich hinter
te ne vai triste come chi deveden andern zu geh’n, eine traurige Pflicht.
il vento ti sputa in faccia la neve.Eisigen Schnee spuckt dir Wind ins Gesicht.
  
Fermati Piero, fermati adessoPiero, bleib stehen! Halt ein auf der Stelle!
lascia che il vento ti passi un po' addosso,Lass dass der Wind dich umspült wie die Welle.
dei morti in battaglia ti porti la voce,Stimmen der Toten vom Kampf bringt er eben,
chi diede la vita ebbe in cambio una croce.im Tausch für ihr Blut wurden Kreuze vergeben.
  
Ma tu non lo udisti e il tempo passavaDu hörtest es nicht und die Zeiten vergingen
con le stagioni a passo di giavaim Laufe des Jahres bei Tanzen und Singen.
ed arrivasti a varcar la frontieraDann an dem herrlichen Tage im Lenze
in un bel giorno di primavera.warst du soweit und gingst über die Grenze.
  
E mentre marciavi con l'anima in spalleWie du marschiertest, voll Mut deine Seele
vedesti un uomo in fondo alla valleauf deinen Schultern, da sahst du im Tale
che aveva il tuo stesso identico umoredrunten den Mann, der wie du froh gestimmt war,
ma la divisa di un altro colore.doch seine Uniform anderer Farb’ gar.
  
Sparagli Piero, sparagli oraSchieß auf ihn, Piero, schieß schnell jetzt auf ihn dort
e dopo un colpo sparagli ancoraund nach dem Schusse schieß fort noch und noch fort
fino a che tu non lo vedrai esangue,bis du dann schaust, ob er blutend verrecke
cadere in terra a coprire il suo sangue.und auf der Erde sein Blut selbst bedecke.
  
«E se gli sparo in fronte o nel cuoreWenn du ihn triffst in sein Herz oder Stirn
soltanto il tempo avrà per morirereicht ihm die Zeit nur gerad’ zum Krepieren
ma il tempo a me resterà per vedereaber für mich bleibt die Zeit um zu sehen,
vedere gli occhi di un uomo che muore.»zu seh’n, wie die Augen des Menschen vergehen.
  
E mentre gli usi questa premuraWährend du so diesen Dienst ihm erwiesen,
quello si volta ti vede ha pauradreht er sich um, voller Angst, und will schießen.
ed imbracciata l'artiglieriaIn seinem Arm hält auch er seine Waffen
non ti ricambia la cortesia.kein gutes Wort von ihm macht dir zu schaffen.
  
Cadesti a terra senza un lamentoDu fielst zu Boden, kein Schrei und kein Klagen,
e ti accorgesti in un solo momentonur ein Moment, zu erkennen und sagen,
che il tempo non ti sarebbe bastatodass die zu knappe Zeit schneller wird schwinden
a chieder perdono per ogni peccato.als deine Bitt’ um Vergebung der Sünden.
  
Cadesti a terra senza un lamentoDu fielst zu Boden, kein Schrei und kein Klagen,
e ti accorgesti in un solo momentonur ein Moment, zu erkennen und sagen,
che la tua vita finiva quel giornodass nun dein Leben zu Ende gebracht war
e non ci sarebbe stato ritorno.und keine Rückkehr mehr für dich gedacht war.
  
«Ninetta mia, crepare di MaggioMein liebes Mädchen, im Mai zu Krepieren
ci vuole tanto troppo coraggio.braucht viel mehr Mut als ich hatt’ zu verlieren.
Ninetta bella, dritto all'infernoMein schönes Mädchen, geradwegs zur Hölle
avrei preferito andarci in inverno.»wär lieber im Winter ich gangen so schnelle.
  
E mentre il grano ti stava a sentireWiegender Weizen war hier, dich zu hören.
dentro le mani stringevi il fucile,Und deine Hand klammert fest das Gewehre,
dentro la bocca stringevi parolein deinem Mund kleben eiskalte Worte,
troppo gelate per sciogliersi al sole.Sonnenglut selbst löst die Kälte nicht fort.
  
Dormi sepolto in un campo di granoIn einem Kornfeld, da schläfst du begraben.
non è la rosa non è il tulipanoWeder die Tulpe noch Rose, die haben
che ti fan veglia dall'ombra dei fossidich zu bewachen im Schatten der Gräber,
ma sono mille papaveri rossi.blutrotes Meer nur aus Mohn ist darüber.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org