Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


LATINO / LATIN - Richardus Venturi
ТО ВОГĒР НЪ ПЪЙРЕCARMEN DE PETRI MILITIA
  
Ымусъз хамā ин акор нъ рāн,Pro te sepulto atque dormiente
нъсӣ то рōзе, нъсӣ то дуилбāнneque rosae in agro frumenti
шегвіллъ тъ ап н' хуссāи то мокенneque tulipae e fossis umbrosis
ал съ хойл паупагън дръкен.vigilant, sed milia rubrorum florum.
  
Анър то спунāи нъ мāн трēноре“Utinam fluant secundum ripas
вӯлл шетēндъ иллукāи гесынореrivi mei argentei lucii esoces!
нъпйŏс то кыргсāи нъ солдāтāиSed ut ferantur corpora mortua
ап то сӯтрем гелāд ин харнāи.militum nolo secundo amne.”
  
Тевел дāйнез ин дйēн нъ вентысTempore brumae haec dixisti
го кā т' оллŏсāи адпър то миендысagitatusque furiis abisti,
гӣз гетāлистāт кā чес браук гӣстāи,in faciem tuam omniumque aliorum
то вънд тъ спъд ин то кър снйāг.conscriptorum nivem inspuit ventus.
  
Стāи ин Пъйре! Стāи ин нынемаPetre, nunc recte tibi consistendum,
тадни то вънд шетāне лӣг дема,atque te mollire ventum sinendum.
нъ мāрдāи 'н вогēр брēз то флŏссън,Tecum fers vocem mortuorum proeliantum
чес шедудā гвӣн хā шъч ено крŏссън.cruce pro vita remuneratorum.
  
Ал нъкудвāст йъ, то земāн пēранеSed non audisti. Tempus fugiebat
съм то йасадāи кā жāва ендалтāнеet pleno gradu menses effluebant,
го дудылевāст им пъшепēраз ланвърexternum limitem demum transisti
ин ен' дйĕн арвēн нъ пранвър.suave die in tempore verni.
  
Го зменē маршнез съм лŏче гефāртеUmeris animam sicut transferens
гӯмън дърквāст ин бъд нъ то вāлтеvidisti in valle aliquem distantem
шединге тāн вӣсду мāтиг го смēлигut te morosum, tetricum, tristem
ал т' унивŏрмъм съм ченде нъттēриг.sed differentem vestitum habentem.
  
Сӣд ин Пъйре! Сӣд ин нынема!Petre, nunc tibi hunc est percutendum
Го мон 'но стрāк, сӣд ин 'нāкēма!bis terque tibi hunc est verberandum
Бес шедъркъз йъ вателēмеdum eum exanimem atque morientem
пāдӯрус хамā, тӯгӯрус чāн хēме.in suum sanguinem vides decidentem.
  
Го йъ ансӣдъм ин бозъм ау 'н кāрд“Percute frons vel cor vel caput,
земāн нъмеис шет им шепāд мāрд,tantum moriendi ut ei sit tempus.
ал мъ, то з'мāн мъ калше 'м шедъркъм,Sed mihi ut observem sufficiet tempus
шедъркъм āпāин нъ гӯм мāрдиганкъм.vultum oculosque hominis morientis.
  
Го зменē йъ фаувъз каландыр тутDum tecum reputas animo tam benigno
не ŏмверът, дърк тъ го хе бактӯтse vertit iste terrore perculsus,
го импърӯрус то артиллерӣйеte aspicit, capit ignivoma tela
тъ āрнъдā то куртуазӣйе.tibique officium et obsequium non reddit.
  
Пāдвāст хамā аун ено дархӯгGemitum nullum edens decidisti,
го шавилвāст дымā 'н ено дӯгad punctum temporis hoc percepisti
то з'мāн тъ шера нъгингетерикtemporis satis tibi non futurum
им шевоскъз виен пър кāис масылерик.ad peccatorum veniam petendam.
  
Пāдвāст хамā аун ено дархӯгGemitum nullum edens decidisti,
го шавилвāст дыма 'н ено дӯгad punctum temporis hoc percepisti
тāн гвӣ шебъдне ин те дйēнde te illo die esse acturum
го шенъбырра пър тъ ревйēн.teque numquam esse rediturum.
  
Ō мāн Мӣнеле, мāрдестāи ин мāй“Ninula mea, ut moriar mense Maio
браукуар кŏурāй пŏлл го пърпŏлл.maximo animo mihi confidendum.
Ō мāн Мӣнеле, уссыд ад то гентысNinula pulchra, di sane me perdant
рам гегӣ пйŏссавӯа ин вентыс.sed hoc malueram tempore brumae.”
  
Го зменē то рāн стодн' йъ лъснестāиAtque frumento aures praebente
ин то менъс тāн геврен хъунднез,telum manibus constringebas,
ин то вехāд мелāкāин хъунднезet ore verba tua retinebas
гефрадӯсвиен им шемулдшъ ин халāи.adstricta gelu quae sol non solvebat.
  
Ымусъз хамā ин акор нъ рāн,Pro te sepulto atque dormiente
нъсӣ то рōзе, нъсӣ то дуилбāнneque rosae in agro frumenti
шегвіллъ тъ ап н' хуссāи то мокенneque tulipae e fossis umbrosis
ал съ хойл паупагън дръкен.vigilant, sed milia rubrorum florum.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org