Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalTEDESCO / GERMAN [3]
LA GUERRA DI PIEROPIEROS KRIEG
  
Dormi sepolto in un campo di granoAuf einem Kornfeld ruhst du in Frieden,
non è la rosa non è il tulipanoes schmückt keine Rose dein einsames Grab,
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi,es sind nur Tausende roter Mohnblumen,
ma sono mille papaveri rossi.die dort erinnern an den, der da starb.
  
«Lungo le sponde del mio torrente“In diesem Flusse, an seinen Gestaden,
voglio che scendan i lucci argentati,haben sich früher Forellen getummelt,
non più i cadaveri dei soldatijetzt stranden hier Leichen von den Soldaten,
portati in braccio dalla corrente.»die der Krieg hat grausam verstümmelt.”
  
Così dicevi ed era d'invernoDies warn beim Marschieren deine Gedanken
e come gli altri verso l'infernound es war Winter, du tatst deine Pflicht,
te ne vai triste come chi devezogst mit den anderen in Richtung Hölle,
il vento ti sputa in faccia la neve.der Wind spuckt dir eiskalten Schnee ins Gesicht.
  
Fermati Piero, fermati adesso„Halt inne Piero und lausche dem Winde,
lascia che il vento ti passi un po' addosso,der dir erzählt von den Toten der Schlacht,
dei morti in battaglia ti porti la voce,jeder Gefallne, und sei’s noch ein Kinde,
chi diede la vita ebbe in cambio una croce.wird zum Lohn mit einem Kreuze bedacht.“
  
Ma tu non lo udisti e il tempo passavaDoch du gehorchst nicht den Worten des Windes,
con le stagioni a passo di giavagingst einfach weiter, der Winter verging,
ed arrivasti a varcar la frontieraund du erreichtest, überschrittest die Grenze
in un bel giorno di primavera.eines schönen Tags im lauen Frühling.
  
E mentre marciavi con l'anima in spalleUnd du marschiertest, es fiel dir nicht leicht,
vedesti un uomo in fondo alla vallewolltest das Ende des Tales erreichen,
che aveva il tuo stesso identico umoredoch plötzlich steht da ein Mann, der dir gleicht,
ma la divisa di un altro colore.die Uniform ziert das falsche Abzeichen.
  
Sparagli Piero, sparagli ora„Leg auf ihn an, Piero, schnell, knall ihn ab,
e dopo un colpo sparagli ancoraund noch einen Schuss, komm, schieß ihn schon tot,
fino a che tu non lo vedrai esangue,strecke ihn nieder, los, schick ihn ins Grab,
cadere in terra a coprire il suo sangue.er soll ertrinken im eigenen Blut.“
  
«E se gli sparo in fronte o nel cuore“Würd ich ihn abknalln, würd ich ihn erschießen,
soltanto il tempo avrà per morireso wär das für ihn nur ein Augenblick
ma il tempo a me resterà per vedereder Blick in Augen, die im Tod sich schließen,
vedere gli occhi di un uomo che muore.»ich müsst immer denken daran zurück."
  
E mentre gli usi questa premuraUnd während du so mit dir selber noch ringst,
quello si volta ti vede ha pauradreht jener sich um, er sieht dich, hat Angst,
ed imbracciata l'artiglieriaer reißt das Gewehr hoch und legt auf dich an,
non ti ricambia la cortesia.hat keine Bedenken und fackelt nicht lang.
  
Cadesti a terra senza un lamentoOhne zu klagen fielst du zu Boden
e ti accorgesti in un solo momentound während du fielest, wurde dir klar:
che il tempo non ti sarebbe bastatodass um Vergebung der Sünden zu bitten,
a chieder perdono per ogni peccato.ausreichend Zeit für dich gar nicht mehr war.
  
Cadesti a terra senza un lamentoOhne zu klagen fielst du zu Boden,
e ti accorgesti in un solo momentound während du fielest, war für dich klar,
che la tua vita finiva quel giornodass es nie eine Rückkehr mehr gebe,
e non ci sarebbe stato ritorno.dein Leben für immer jetzt zu Ende war.
  
«Ninetta mia, crepare di Maggio“Ach, liebste Nina, im Mai zu sterben,
ci vuole tanto troppo coraggio.das tut weh und war nie mein Verlangen.
Ninetta bella, dritto all'infernoach, meine Nina, den Weg ins Verderben,
avrei preferito andarci in inverno.»wäre im Winter ich lieber gegangen.“
  
E mentre il grano ti stava a sentireUnd während dein Klagen langsam verstummte,
dentro le mani stringevi il fucile,kralln deine Hände sich fest ans Gewehr,
dentro la bocca stringevi parolegefrorene Worte in deinem Munde,
troppo gelate per sciogliersi al sole.die Sonne des Frühlings taut sie nicht mehr.
  
Dormi sepolto in un campo di granoAuf einem Kornfeld ruhst du in Frieden,
non è la rosa non è il tulipanoauch keine Tulpen schmücken dein Grab,
che ti fan veglia dall'ombra dei fossies sind nur Tausende roter Mohnblumen,
ma sono mille papaveri rossi.die dort erinnern an den, der da starb.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org