Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalFRANCESE / FRENCH [1] - Joëlle Iannicelli
LA GUERRA DI PIEROLA GUERRE DE PIERRE
  
Dormi sepolto in un campo di granoTu reposes étendu dans un champs de blé
non è la rosa non è il tulipanoCe n'est pas la rose, ce n'est pas l'œillet
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi,Qui te veillent depuis l'ombre des fossés
ma sono mille papaveri rossi.Mais ce sont mille coquelicots rouges.
  
«Lungo le sponde del mio torrenteLe long des berges de mon torrent
voglio che scendan i lucci argentati,Je veux que descendent les poissons d'argent
non più i cadaveri dei soldatiEt non plus les cadavres des soldats
portati in braccio dalla corrente.»Emportés par le courant.
  
Così dicevi ed era d'invernoAinsi pensais-tu, et c'était l'hiver
e come gli altri verso l'infernoEt comme les autres vers l'enfer
te ne vai triste come chi deveTu t'en vas triste comme il se doit
il vento ti sputa in faccia la neve.Le vent te crache la neige au visage.
  
Fermati Piero, fermati adessoArrête-toi, Pierre, arrête-toi maintenant
lascia che il vento ti passi un po' addosso,Laisse que le vent te caresse un peu
dei morti in battaglia ti porti la voce,Des morts en bataille il emporte la voix
chi diede la vita ebbe in cambio una croce.Qui donna sa vie en échange eut une croix.
  
Ma tu non lo udisti e il tempo passavaMais tu ne l'entendis pas et le temps passa
con le stagioni a passo di giavaAvec les saisons, sur un pas de java
ed arrivasti a varcar la frontieraEt tu parvins à percer la frontière
in un bel giorno di primavera.Par un belle matinée printanière.
  
E mentre marciavi con l'anima in spalleEt pendant que tu marchais, ta peine en fardeau
vedesti un uomo in fondo alla valleTu vis un homme au fond de la vallée
che aveva il tuo stesso identico umoreQui partageait avec toi ton humeur
ma la divisa di un altro colore.Mais son uniforme était d'une autre couleur.
  
Sparagli Piero, sparagli oraTire, Pierre, tire maintenant !
e dopo un colpo sparagli ancoraEt après le premier coup, tire encore,
fino a che tu non lo vedrai esangue,Jusqu'à ce que tu ne le voies, tout blanc,
cadere in terra a coprire il suo sangue.Glisser à terre et recouvrir son sang.
  
«E se gli sparo in fronte o nel cuoreMais si je tire au front ou dans le cœur
soltanto il tempo avrà per morireIl n'aura que le temps de mourir
ma il tempo a me resterà per vedereMais il me restera le temps pour cueillir
vedere gli occhi di un uomo che muore.»Le dernier regard d'un homme qui se meurt.
  
E mentre gli usi questa premuraEt pendant que tu lui accordes ce répit
quello si volta ti vede ha pauraCelui-là se retourne, te vois et s'affole
ed imbracciata l'artiglieriaEt, saisissant l'artillerie
non ti ricambia la cortesia.Ne te rend pas ta courtoisie.
  
Cadesti a terra senza un lamentoTu tombas à terre sans une plainte
e ti accorgesti in un solo momentoEt t'aperçus en un instant
che il tempo non ti sarebbe bastatoQue le temps allait te manquer
a chieder perdono per ogni peccato.Pour expier chaque péché.
  
Cadesti a terra senza un lamentoTu tombas à terre sans une plainte
e ti accorgesti in un solo momentoEt t'aperçus en un instant
che la tua vita finiva quel giornoQue ta vie s'arrêtait en ce jour
e non ci sarebbe stato ritorno.Et qu'il n'y aurait pas de retour.
  
«Ninetta mia, crepare di MaggioMa Ninon, pour crever en mai
ci vuole tanto troppo coraggio.Il faut beaucoup, trop de courage
Ninetta bella, dritto all'infernoMa belle Ninette, tout droit en enfer
avrei preferito andarci in inverno.»J'aurais préféré partir en hiver.
  
E mentre il grano ti stava a sentireEt pendant que le blé t'écoutait
dentro le mani stringevi il fucile,Dans tes mains ton fusil tu serrais
dentro la bocca stringevi paroleDans ta bouche tu serrais des mots
troppo gelate per sciogliersi al sole.Trop gelés pour se fondre au soleil.
  
Dormi sepolto in un campo di granoTu reposes étendu dans un champs de blé
non è la rosa non è il tulipanoCe n'est pas la rose, ce n'est pas l'œillet
che ti fan veglia dall'ombra dei fossiQui te veillent depuis l'ombre des fossés
ma sono mille papaveri rossi.Mais ce sont mille coquelicots rouges.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org