Originale | Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini.
|
GESANG DER REISKAHNSCHLEPPER | CANTO DEI BATTELLIERI DEL RISO |
| |
In der Stadt oben am Fluß | Nella città, lassù, lungo il fiume |
Gibt es für uns einen Mundvoll Reis | c'è una boccata di riso per noi |
Aber der Kahn ist schwer, der hinauf soll | ma pesa la barca che deve andar su |
Und das Wasser fließt nach unten. | e all'ingiù corre l'acqua. |
Wir werden nie hinaufkommen. | Noi lassù non ci arriveremo. |
| |
Zieht rascher, die Mäuler | Tira più presto, i denti |
Warten auf das Essen. | hanno fretta di masticare. |
Zieht gleichmäßig. Stoßt nicht | Tira in cadenza, non urtare |
Den Nebenmann. | il tuo vicino. |
| |
Die Nacht kommt schon bald. Das Lager, | Viene già notte. La stuoia, |
Zu klein für eines Hundes Schatten, | troppo stretta per l'ombra di un cane, |
Kostet einen Mundvoll Reis. | costa mezza boccata di riso. |
Weil das Ufer zu glatt ist | È così scivolosa la riva |
Kommen wir nicht vom Fleck. | che non si vien fuori di qui. |
| |
Zieht rascher, die Mäuler | Tira più presto, i denti |
Warten auf das Essen. | hanno fretta di masticare. |
Zieht gleichmäßig. Stoßt nicht | Tira in cadenza, non urtare |
Den Nebenmann. | il tuo vicino. |
| |
Länger als wir | Più di noi |
Hält das Tau, das in die Schulter schneidet. | resiste la fune che sega le spalle. |
Die Peitsche des Aufsehers | La frusta del soprastante |
Hat vier Geschlechter gesehen. | ha visto quattro generazioni. |
Wir sind nicht das letzte. | Noi non siamo l'ultima. |
| |
Zieht rascher, die Mäuler | Tira più presto, i denti |
Warten auf das Essen. | hanno fretta di masticare. |
Zieht gleichmäßig. Stoßt nicht | Tira in cadenza, non urtare |
Den Nebenmann. | il tuo vicino. |
| |
Unsere Väter zogen den Kahn von den Flußmündung | I padri nostri tirarono la barca dalla foce |
Ein Stück weit höher. Unsere Kinder | in su, per un tratto. I nostri figli |
Werden die Quelle erreichen. Wir | raggiungeranno la sorgente. Noi |
Sind dazwischen. | siamo a metà della strada. |
| |
Zieht rascher, die Mäuler | Tira più presto, i denti |
Warten auf das Essen. | hanno fretta di masticare. |
Zieht gleichmäßig. Stoßt nicht | Tira in cadenza, non urtare |
Den Nebenmann. | il tuo vicino. |
| |
Im Kahn ist Reis. Der Bauer, der | Nella barca c'è il riso. Il contadino |
Ihn geerntet hat, bekam | che l'ha raccolto n'ha avuto |
Einen Handvoll Münzen, wir | un pugno di monete. A noi |
Kriegen noch weniger. Ein Ochse | tocca anche meno. Un bue |
Wäre teurer. Wir sind zu viele. | sarebbe più caro. Siamo in troppi. |
| |
Zieht rascher, die Mäuler | Tira più presto, i denti |
Warten auf das Essen. | hanno fretta di masticare. |
Zieht gleichmäßig. Stoßt nicht | Tira in cadenza, non urtare |
Den Nebenmann. | il tuo vicino. |
| |
Wenn der Reis in der Stadt ankommt | Quando il riso arriva alla città |
Und die Kinder fragen, wer | e i bambini chiedono chi |
Den schweren Kahn geschleppt hat, heißt es: | portò su quella barca pesante, rispondono: |
Er ist geschleppt worden. | l'hanno portata su. |
| |
Zieht rascher, die Mäuler | Tira più presto, i denti |
Warten auf das Essen. | hanno fretta di masticare. |
Zieht gleichmäßig. Stoßt nicht | Tira in cadenza, non urtare |
Den Nebenmann. | il tuo vicino. |
| |
Das Essen von unten kommt | Il mangiare viene dal basso |
Zu den Essern oben. Die | a chi lassù mangia. Coloro |
Es schleppen, haben | che lo trascinano, non hanno |
Nicht gegessen. | mangiato. |