Lingua   

Ambaradan

Alessio Lega
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – AMBARADAN – Marco Valdo M.I. – 2015
AMBARADANAMBARADAN
  
AmbaradurambaradirambaradanAmbaradurambaradirambaradan
ambaradurambaradin bamberuambaradurambaradin bamberou
AmbaradurambaradirambaradanAmbaradurambaradirambaradan
ambaradurambaradin bamberuambaradurambaradin bamberou
AmbaradurambaradirambaradanAmbaradurambaradirambaradan
ambaradurambaradin bamberuambaradurambaradin bamberou
AmbaradurambaradirambaradanAmbaradurambaradirambaradan
ambaradurambaradin bamberuambaradurambaradin bamberou
  
Che cosa mai vorrà dire "ambaradan"Que peut bien vouloir dire « ambaradan »,
una parola così sbarazzinaUn mot si chaotique ?
ma che casino, cos'è 'sto ambaradan?Mais bordel, qu'est-ce qu'ambaradan ?
Una reminiscenza abissina.Une réminiscence abyssine.
  
Sull'altopiano dell'Amba AradamSur le haut plateau de l'Amba Aradam,
ci siamo solo sporcati le maniNous nous y sommes seulement sali les mains,
abbiamo fatto solo un po' di ambaradanNous avons fait seulement un peu d'ambaradan,
noi brava gente, noi tanto italiani.Nous les braves gens, nous de purs Italiens.
  
AmbaradurambaradirambaradanAmbaradurambaradirambaradan
ambaradurambaradin bamberuambaradurambaradin bamberou
AmbaradurambaradirambaradanAmbaradurambaradirambaradan
ambaradurambaradin bamberuambaradurambaradin bamberou
AmbaradurambaradirambaradanAmbaradurambaradirambaradan
ambaradurambaradin bamberuambaradurambaradin bamberou
AmbaradurambaradirambaradanAmbaradurambaradirambaradan
ambaradurambaradin bamberuambaradurambaradin bamberou
  
Sotto le grotte dell'Amba AradamDans les grottes de l'Amba Aradam,
c'erano donne coi vecchi e bambiniIl y avait des femmes avec des vieux et des enfants
sopra le grotte dell'Amba AradamDans les grottes de l'Amba Aradam
arrivano i nostri soldatini.Nos soldats arrivèrent triomphants.
  
Col gas d'arsina e le bombe all'ipriteAvec le gaz d'arsine et les bombes à l'ypérite,
fanno saltare con i lanciafiammeIls font sauter au lance-flammes,
bravi cristiani che fanno le feriteBraves chrétiens qui blessent durement,
nel sacro cuore di tutte le mamme,Le cœur sacré de toutes les mamans,
  
di mezzo migliaio di monaci copti,Cinq centaines de moines coptes,
di mezzo milione di negri ammazzati,Cinq centaines de nègres assassinés,
butta la pasta che sono tutti morti,Jette les pâtes, ils sont tous morts,
faccetta nera ora è cotta e mangiata.La petite négresse est cuite et mangée.
  
Abbiamo fatto giusto un po' di ambaradan,Nous avons fait juste un peu d'ambaradan,
poi siamo tornati domiti e viviPuis nous sommes rentrés, domptés et vivants,
ascritti nel mito dei bravi italianiCoulés dans le mythe des bons Italiens,
che sono più inetti, non meno cattivi.Plus ineptes, mais pas moins mauvais.
  
AmbaradurambaradirambaradanAmbaradurambaradirambaradan
ambaradurambaradin bamberuambaradurambaradin bamberou
AmbaradurambaradirambaradanAmbaradurambaradirambaradan
ambaradurambaradin bamberuambaradurambaradin bamberou
AmbaradurambaradirambaradanAmbaradurambaradirambaradan
ambaradurambaradin bamberuambaradurambaradin bamberou
AmbaradurambaradirambaradanAmbaradurambaradirambaradan
ambaradurambaradin bamberuambaradurambaradin bamberou
  
Che cosa mai vorrà dire "ambaradan"?Que pourrait bien vouloir dire « ambaradan » ?
Colonialisti più bravi e più fortiColonialistes meilleurs et plus forts,
abbiam portato le strade nel desertoNous avons apporté les routes dans le désert
per il grande viaggio di tutti quei morti.Pour le grand voyage de tous ces morts.
  
L'Amba Aradam è la macchia dell'oblio,L'Amba Aradam est la tache sur l'oubli,
è il monumento a Rodolfo Graziani,C'est le monument à Rodolfo Graziani,
i gagliardetti di Nassiriya,Les enseignes de Nassiriya,
sono i due marò che fucilano gli indiani.Ce sont les deux marò qui fusillent les Indiens.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org