Originale | Version française – AMBARADAN – Marco Valdo M.I. – 2015
|
AMBARADAN | AMBARADAN |
| |
Ambaradurambaradirambaradan | Ambaradurambaradirambaradan |
ambaradurambaradin bamberu | ambaradurambaradin bamberou |
Ambaradurambaradirambaradan | Ambaradurambaradirambaradan |
ambaradurambaradin bamberu | ambaradurambaradin bamberou |
Ambaradurambaradirambaradan | Ambaradurambaradirambaradan |
ambaradurambaradin bamberu | ambaradurambaradin bamberou |
Ambaradurambaradirambaradan | Ambaradurambaradirambaradan |
ambaradurambaradin bamberu | ambaradurambaradin bamberou |
| |
Che cosa mai vorrà dire "ambaradan" | Que peut bien vouloir dire « ambaradan », |
una parola così sbarazzina | Un mot si chaotique ? |
ma che casino, cos'è 'sto ambaradan? | Mais bordel, qu'est-ce qu'ambaradan ? |
Una reminiscenza abissina. | Une réminiscence abyssine. |
| |
Sull'altopiano dell'Amba Aradam | Sur le haut plateau de l'Amba Aradam, |
ci siamo solo sporcati le mani | Nous nous y sommes seulement sali les mains, |
abbiamo fatto solo un po' di ambaradan | Nous avons fait seulement un peu d'ambaradan, |
noi brava gente, noi tanto italiani. | Nous les braves gens, nous de purs Italiens. |
| |
Ambaradurambaradirambaradan | Ambaradurambaradirambaradan |
ambaradurambaradin bamberu | ambaradurambaradin bamberou |
Ambaradurambaradirambaradan | Ambaradurambaradirambaradan |
ambaradurambaradin bamberu | ambaradurambaradin bamberou |
Ambaradurambaradirambaradan | Ambaradurambaradirambaradan |
ambaradurambaradin bamberu | ambaradurambaradin bamberou |
Ambaradurambaradirambaradan | Ambaradurambaradirambaradan |
ambaradurambaradin bamberu | ambaradurambaradin bamberou |
| |
Sotto le grotte dell'Amba Aradam | Dans les grottes de l'Amba Aradam, |
c'erano donne coi vecchi e bambini | Il y avait des femmes avec des vieux et des enfants |
sopra le grotte dell'Amba Aradam | Dans les grottes de l'Amba Aradam |
arrivano i nostri soldatini. | Nos soldats arrivèrent triomphants. |
| |
Col gas d'arsina e le bombe all'iprite | Avec le gaz d'arsine et les bombes à l'ypérite, |
fanno saltare con i lanciafiamme | Ils font sauter au lance-flammes, |
bravi cristiani che fanno le ferite | Braves chrétiens qui blessent durement, |
nel sacro cuore di tutte le mamme, | Le cœur sacré de toutes les mamans, |
| |
di mezzo migliaio di monaci copti, | Cinq centaines de moines coptes, |
di mezzo milione di negri ammazzati, | Cinq centaines de nègres assassinés, |
butta la pasta che sono tutti morti, | Jette les pâtes, ils sont tous morts, |
faccetta nera ora è cotta e mangiata. | La petite négresse est cuite et mangée. |
| |
Abbiamo fatto giusto un po' di ambaradan, | Nous avons fait juste un peu d'ambaradan, |
poi siamo tornati domiti e vivi | Puis nous sommes rentrés, domptés et vivants, |
ascritti nel mito dei bravi italiani | Coulés dans le mythe des bons Italiens, |
che sono più inetti, non meno cattivi. | Plus ineptes, mais pas moins mauvais. |
| |
Ambaradurambaradirambaradan | Ambaradurambaradirambaradan |
ambaradurambaradin bamberu | ambaradurambaradin bamberou |
Ambaradurambaradirambaradan | Ambaradurambaradirambaradan |
ambaradurambaradin bamberu | ambaradurambaradin bamberou |
Ambaradurambaradirambaradan | Ambaradurambaradirambaradan |
ambaradurambaradin bamberu | ambaradurambaradin bamberou |
Ambaradurambaradirambaradan | Ambaradurambaradirambaradan |
ambaradurambaradin bamberu | ambaradurambaradin bamberou |
| |
Che cosa mai vorrà dire "ambaradan"? | Que pourrait bien vouloir dire « ambaradan » ? |
Colonialisti più bravi e più forti | Colonialistes meilleurs et plus forts, |
abbiam portato le strade nel deserto | Nous avons apporté les routes dans le désert |
per il grande viaggio di tutti quei morti. | Pour le grand voyage de tous ces morts. |
| |
L'Amba Aradam è la macchia dell'oblio, | L'Amba Aradam est la tache sur l'oubli, |
è il monumento a Rodolfo Graziani, | C'est le monument à Rodolfo Graziani, |
i gagliardetti di Nassiriya, | Les enseignes de Nassiriya, |
sono i due marò che fucilano gli indiani. | Ce sont les deux marò qui fusillent les Indiens. |