Originale | Version française – LA MARCHE DES SUICIDÉS – Marco Valdo M.I. ... |
LA MARCIA DEI SUICIDI | LA MARCHE DES SUICIDÉS |
| |
C'è chi la chiama diserzione | Il y a celui qui le nomme désertion |
chi un gesto disperato, | Le nomme geste désespéré, |
chi per noi prova compassione, | Celui qui pour nous éprouve de la compassion, |
chi lo considera un reato | Celui qui le considère comme un délit |
| |
E chi ci imputa il coraggio, | Et celui qui nous trouve du courage, |
chi cieca e stupida viltà | Une aveugle et stupide lâcheté, |
a noi morti per oltraggio, | À nous morts pour outrage, |
schiavi della libertà | Esclaves de la liberté. |
| |
Per noi non una lapide, | Pour nous pas de pierre tombale, |
niente marmi né ori | Aucuns marbres ni ors; |
poi col sale delle lacrime | Puis avec le sel des larmes, |
la rabbia asciugherà il dolore | La rage séchera la douleur. |
| |
Resterà un gesto senza senso, | Il restera un geste sans sens, |
se non il senso di vuoto che | Si ce n'est le sens de vide que |
il nostro infinito silenzio | Notre infini silence |
getta in faccia a tutti i vostri perché. | Jette au visage à tous vos parce que. |
| |
Non ci sarà tempo di maledire | Ce ne sera pas temps de maudire |
e piangere e ringraziare | Et de pleurer et de remercier |
chi vi ha saputo stupire | Celui qui a su vous étonner |
con la forza di un immortale | Par la force d'un impérissable |
| |
Desiderio vivo in quanto | Désir vif comme le fer |
si assimila all'eterno, | Qu'on assimile à l'éternité, |
e voi dal vostro canto | Et vous de votre côté, |
ci preferite all'inferno | Y préférez l'enfer. |
| |
L'inferno del buoncostume | L'enfer des bonnes manières |
a cui noi ci ribelliamo | Contre qui nous nous rebellons |
perché a torto o a ragione | Car à tort ou à raison, |
siamo quel che siamo | Nous sommes ce que nous sommes. |
| |
Siamo i cattivi esempi, | Nous sommes les mauvais exemples, |
sobillatori della gioventù | Instigateurs de la jeunesse, |
gli Ortis, i Werther di altri tempi, | Les Ortis, les Werthers d'autres temps, |
i Sisifi di Camus | Et de Camus, les Sisyphes. |
| |
Noi che di bellezza e amore | Nous qui beauté et amour |
abbiam piene le vene, | Avons plein les veines, |
convinti che la vita sia ben più | Convaincus que la vie est toujours |
che tenere poche cellule insieme | Plus que réunir quelques cellules. |
| |
uniti nel silenzio | Unis dans silence, |
vi osserviamo dalle barricate | Nous vous observons des barricades |
del nostro fiero sdegno | De notre fière impertinence |
come sentinelle dimenticate | Comme des sentinelles de jade. |
| |
Dalla guerra ed un remoto | D'une guerre et d'un avant-poste |
avamposto di frontiera | Reculé d'une frontière, |
immuni alla pace, | Rétifs à la défaite, |
alla sconfitta, alla paura | À la paix, à la peur, |
| |
La paura che ci tiene tutti | La peur qui nous tient tous debout |
in bilico sull'abisso, | En équilibre instable sur l'abîme. |
la differenza fra noi e voi | La différence entre nous et vous |
allora forse è solo un passo | Alors sera seulement un pas. |
| |
dopo passo, | Pas après pas, roulent |
attraverso i secoli | À travers les siècles |
inutili, fragili, | Inutiles, fragiles, |
stupidi, ridicoli | Stupides, ridicules |
| |
burattini in un teatro | Marionnettes d'un théâtre |
avvolto dalle fiamme | Enveloppé de flammes, |
con occhi di cera | Avec des yeux de cire |
e volti di catrame | Et des faces de bitume. |
| |
a me, a me del vostro applauso, | Moi, moi, de vos applaudissements, |
no, non me ne frega | Non, je ne m'en fous pas |
e già il suo scroscio | Et déjà leur grondement |
nel rombo del mio sangue annega | Dans la rumeur de mon sang se noie. |
| |
negatemi una tomba, | Déniez-moi une tombe, |
negatemi un ricordo | Déniez-moi la mémoire, |
ma non negatemi l'istante | Mais ne me refusez pas l'espoir |
per prestare ascolto | De prêter l'oreille |
| |
a chi voleva vivere nel nome | À celui qui voulait vivre |
di un'unica carezza | D'une unique caresse, |
malato di disperazione, | Malade de désespérance, |
o forse di troppa tenerezza. | Ou peut-être de trop de tendresse. |
| |
E quando verrà la fine | Et lorsque la fin aura sonné |
e andrete al vostro cielo | Et qu'à votre ciel, vous irez |
con le schiere dei giusti | Dans les rangs des justes |
- com'è scritto nel Vangelo | - comme il est écrit dans l'Évangile |
| |
guardate giù un istante | Regardez la noire vallée |
dalle porte dell'Elisio | Du haut des portes de l’Élysée |
e vedrete le nostre ombre | Et vous verrez nos ombres |
torreggiare nella luce accecante | Se dresser dans l'aveuglante lumière |
| |
del suicidio. | Du suicide. |