Im Auschwitzlager wo ich wohnte
Aleksander KulisiewiczOriginale | Traduzione francese dal tedesco, a cura del pastore luterano... |
IM AUSCHWITZLAGER WO ICH WOHNTE | DANS LE CAMP D’AUSCHWITZ OÙ J’HABITAIS |
Im Auschwitzlager, wo ich wohnte "Kraft durch Freude" mich belohnte! Steh'n am Morgen, steh'n am Abend und am Mittag, steh'n und steh'n! | Dans le camp d’Auschwitz, où j’habitais, « Force par la joie » me remontait : Rester debout, matin, le soir, Et à midi, debout encor ! |
Hört mich, Leute, hört gut zu was ein alter Häftling tut Steh'n am Morgen, steh´n am Abend und am Mittag, steh'n und steh'n! | Ecoutez bien, gens, écoutez Les faits d’un vieux prisonnier : Rester debout, matin, le soir, Et à midi, debout encor ! |
Auschwitzlager, paradiesisch wer nicht hier war, weiß es nie nicht Steh'n am Morgen, steh'n am Abend und am Mittag, steh'n und steh'n! | Camp d’Auschwitz, le paradis, Qui n’y est pas, bien sûr, l’oublie. Rester debout, matin, le soir, Et à midi, debout encor ! |
Läuse, Krätze, beißen, jucken Knüppel prügeln deinen Buckel Steh'n am Morgen, steh'n am Abend und am Mittag, steh'n und steh'n! | Poux et gale mordent, grattent, Sur ton dos les bâtons frappent. Rester debout, matin, le soir, Et à midi, debout encor ! |
Soll der Schornstein Angst uns machen Nein! Wir werden ihn verlachen! Adolf, du verdammter Strolch in dein Herz stoß ich den Dolch! | La cheminée, faut-il la craindre ? Non, j’en ris, au lieu de me plaindre. Adolf, bandit, maudit gredin, Je percerai ton cœur de ma main. Rester debout, matin, le soir, Et à midi, debout encor ! |
Steh'n am Morgen, steh'n am Abend und am Mittag, steh'n und steh'n! Auschwitzlager? Halt ich aus! und dann geht es ab nach Haus. | Camp d’Auschwitz ? Je tiendrai bon, Je rentrerai à la maison. Rester debout, matin, le soir, Et à midi, debout encor ! |