My Love Has Listed (or the White Cockade)
anonimo
Traduzione italiana di Cattia Salto | |
One day as I was walking all o’er yon fields of moss I had not thoughts of enlisting, ‘till some soldiers did me cross They kindly did invite me to a flowing ball(1) and down They advanced, they advanced me some money A shilling from the crown | Un giorno, mentre stavo camminando per quella brughiera, non avevo idea di arruolarmi finché dei soldati che mi incrociarono, mi hanno invitato con buone maniere a una colossale bevuta, e mi diedero, mi diedero dei soldi, uno scellino dalla corona. |
My true love, he is listed and he wears a white cockade He is a handsome young man, likewise a roving blade He is a handsome young man, he’s gone to serve the King Oh, my very, oh, my very Heart is aching all for the love of him | Il mio amore è arruolato e indossa una coccarda bianca, è giovane e bello, e anche uno spadaccino vagabondo, è giovane e bello, ed è andato a servire il Re, Oh il mio, il mio cuore soffre tutto d’amore per lui. |
My true love, he is handsome and comely for to see And by a sad misfortune a soldier now is he I wish the man that’s listed him might prosper night nor day And I wish that, and I wish that The hollanders(3) might sink him in the sea | Il mio amore è bello e avvenente da vedere, ma per una triste disgrazia è ora un soldato, vorrei che l’uomo che lo ha arruolato non possa prosperare notte e giorno, e mi auguro che, mi auguro che, gli Olandesi lo possano affondare nel mare. |
Then he took out of his hankerchief to wipe my flowing eye Leave off your lamentation, likewise your mournful sighs Leave off you grief and sorrow, until I march o’er yon plain We’ll be married, we’ll be married In the springtime, when I return again | Allora lui tirò fuori il fazzoletto p er asciugare i miei occhi piangenti, “Smetti con i lamenti e anche con i sospiri dolenti, abbandona il tuo dolore e il dispiacere finchè marcerò per quella pianura, ci sposeremo, ci sposeremo, in primavera quando ritornerò di nuovo”. |
My true love, he is handsome and it’s all for him I’ll rove I’ll write his name on every tree that grows in yonder grove My poor heart it does hallow, how my poor heart it does cry To remind me, to remind me Of my ploughboy, until the day I die | Il mio amore è bello e per lui mi dispererò, scriverò il suo nome su ogni albero che cresce in quel boschetto, il mio povero cuore che si consacra alle lacrime per ricordarmi, per ricordarmi, del mio contadino, fino al giorno della mia morte |
1) sta per bowl
2) truppe governative
3) vedi http://ontanomagico.altervista.org/low-lands.htm