Original | Traduzione finlandese di Juha Rämö
|
I WANT TO FREE MISS LIBERTY | VAPAUDEN VIESTI |
| |
While the moon was softly shining, | Öinen kuu vain seuranani |
On my cot as I lay pining, | mietin usein rakkaitani |
Thinking of the day long passed away, | aikaa muistelen päiväin menneiden |
Came a drowsy feeling o’er me, | Unen takaa, myötä tuulen |
And Joe Hill stood there before me, | Joe Hillin taas mä äänen kuulen, |
I seemed to hear this joyous fighter say: | mulle kertovan tään viestin vapauden: |
| |
I came to free Miss Liberty from the bonds of slavery, | Mä tullut oon vapauttamaan orjat kahleistaan, |
From mock Democracy, from inequality; | tuomaan demokratiaa, tasa-arvoa oikeaa |
I want to feel no Iron Heel shall disgrace our peaceful shore, | Ei rautakorko enää saa rauhaamme horjuttaa |
That all the world may do away with war; | ja sodan henget ne pois jo mennä saa |
I love to dream the old, old dream that tomorrow I will find | Mun unelmain on vanha tää ett' ihmiset kautta maan |
Folk of a kindred mind who love their fellow kind; | sovussa elää vois ja rakastaa toisiaan |
I long to make this plea; say not that it cannot be; | Tään valan tahdon vannoa ja teille sanon sen |
I want to see the whole world free from the chains of slavery. | pian vapaa on tää maailma ikeestä orjuuden |
| |
Let us then be up and doing; | Ylös siis, jo toimeen käykää |
Greater times and things are brewing; | Uuteen aikaan tiemme vie tää |
Oh, organize the One Big Union way. | Yhteen liittykää taistoon yhteiseen |
“Workers of the World, awaken; | Herätkää, te työväen joukot |
All the wealth you make is taken; | ei teille kuulu kurjat loukot |
Break your chains,” I hear the spirit say. | Kahleet katkokaa, se tie on vapauteen |
| |
I came to free Miss Liberty from the bonds of slavery, | Mä tullut oon vapauttamaan orjat kahleistaan, |
From mock Democracy, from inequality; | tuomaan demokratiaa, tasa-arvoa oikeaa |
I want to feel no Iron Heel shall disgrace our peaceful shore, | Ei rautakorko enää saa rauhaamme horjuttaa |
That all the world may do away with war; | ja sodan henget ne pois jo mennä saa |
I love to dream the old, old dream that tomorrow I will find | Mun unelmain on vanha tää ett' ihmiset kautta maan |
Folk of a kindred mind who love their fellow kind; | sovussa elää vois ja rakastaa toisiaan |
I long to make this plea; say not that it cannot be; | Tään valan tahdon vannoa ja teille sanon sen |
I want to see the whole world free from the chains of slavery. | pian vapaa on tää maailma ikeestä orjuuden |
| |
Tighter are the class lines drawing; | Rivit työväen vaikka vankat |
Hunger at our vitals gnawing. | nälkäistenkin joukot sankat |
My reason sways, And I long to pray. | Jos kaipaa lohtua jo usko horjuva |
Rises then again before us | niin taas on tutun viestin vuoro |
Specters of a Martyred Chorus; | sen toistaa marttyyrien kuoro |
I seem to hear these sterling fighters say: | se viesti kallis on kauas kaikuva |
| |
I came to free Miss Liberty from the bonds of slavery, | Mä tullut oon vapauttamaan orjat kahleistaan, |
From mock Democracy, from inequality; | tuomaan demokratiaa, tasa-arvoa oikeaa |
I want to feel no Iron Heel shall disgrace our peaceful shore, | Ei rautakorko enää saa rauhaamme horjuttaa |
That all the world may do away with war; | ja sodan henget ne pois jo mennä saa |
I love to dream the old, old dream that tomorrow I will find | Mun unelmain on vanha tää ett' ihmiset kautta maan |
Folk of a kindred mind who love their fellow kind; | sovussa elää vois ja rakastaa toisiaan |
I long to make this plea; say not that it cannot be; | Tään valan tahdon vannoa ja teille sanon sen |
I want to see the whole world free from the chains of slavery. | pian vapaa on tää maailma ikeestä orjuuden |