Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
COTTON MILL COLIC | BILE DA COTONIFICIO |
| |
When you buy clothes on easy terms, | Se compri abbigliamento a rate |
Collectors treat you like measly worms. | gli esattori ti trattano come vermiciattoli. |
One dollar down, then Lord knows, | Se manca un dollaro, raccomandati a Dio, |
If you can't make a payment, they'll take your clothes. | se toppi una rata, ti prendono i vestiti. |
When you go to bed you can't sleep, | Quando vai a letto non dormi, |
You owe so much at the end of the week. | alla fine della settimana sei pieno di debiti. |
No use to colic, they're all that way, | Inutile farsi il fegato amaro, sono tutti così, |
Pecking at your door till they get your pay. | ti bussano alla porta finché non li paghi. |
I'm a-gonna starve, and everybody will, | E io creperò di fame come faranno tutti |
'Cause you can't make a living at a cotton mill. | perché non si campa coi cotonifici. |
| |
When you go to work you work like the devil, | Quando vai al lavoro, sgobbi come un negro, |
At the end of the week you're not on the level. | alla fine della settimana non ce la fai più. |
Payday comes, you pay your rent, | Il giorno dei pagamenti, paghi l'affitto |
When you get through you've notgot a cent | e quando hai fatto, non ti resta un duino |
To buy fat-back meat, pinto beans, | per comprarti carnaccia e fagioli borlotti, |
Now and then you get turnip greens. | ogni tanto un po' di rape verdi. |
No use to colic, we're all that way, | Inutile farsi il fegato amaro, siamo tutti così, |
Can't get the money to move away. | manco un po' di soldi per levarsi di culo. |
I'm a-gonna starve, and everybody will, | E io creperò di fame come fanno tutti |
'Cause you can't make a living at a cotton mill. | perché non si campa coi cotonifici. |
| |
Twelve dollars a week is all we get, | Paga settimanale: dodici dollari, e attàccati. |
How in the heck can we live on that? | Ma come cazzo si fa a viverci? |
I've got a wife and fourteen kids, | Ci ho una moglie e quattordici figli, |
We all have to sleep on two bedsteads. | dormiamo tutti su un paio di reti, |
Patches on my britches, holes in my hat, | ci ho le toppe al culo e il cappello bucato, |
Ain't had a shave, my wife got fat. | non mi fo la barba, mia moglie è ingrassata. |
No use to colic, everyday at noon, | Inutile farsi il fegato amaro ogni mezzogiorno, |
The kids get to crying in a different tune. | i bimbi piangono che sembrano un coretto. |
I'm a-gonna starve, and everybody will, | Creperò di fame come faranno tutti |
'Cause you can't make a living at a cotton mill. | perché non si campa coi cotonifici. |
| |
They run a few days and then they stand, | Ci fanno lavorare qualche giorno e poi stop, |
Just to keep down the working man. | solo per tenere a bada i lavoratori. |
We can't make it, we never will, | Non ce la facciamo, non ce la faremo mai |
As long as we stay at a lousy mill. | finché staremo in un cotonificio di merda. |
The poor are getting poorer, the rich are getting richer, | I poveri sempre più poveri, i ricchi sempre più ricchi |
If you don't starve, I'm a son of a gun. | e se non crepi di fame, io sono il papa. |
No use to colic, no use to rave, | Inutile farsi il fegato amaro o uscire pazzo, |
We'll never rest till we're in our grave. | s'avrà a morire per riposarci un pochino. |
I'm a-gonna starve, and everybody will, | Creperò di fame come faranno tutti |
'Cause you can't make a living at a cotton mill. | perché non si campa coi cotonifici. |