Langue   

Déclaration universelle des droits de l'âne

Marco Valdo M.I.
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduzione in sardo di Ploaghe (SS) di Fulvia Massidda
DIIARAZZIONE UNIVERZALE DE' DIRITTI DER ZOMARODIKIARAZIONE UNIVERSALE DE SO DIRITTOSO DE S'AINU
  
Ir zomaro è libbero, uguale e fraterno ;S'ainu est nàskidu libberu, prezzisu e fraternu;
Dé, sogna ritto e 'un grede ar padreterno.Sògnada in pese e no crede a su kelu eternu.
Per zu' natura ir zomaro è portatorePro èssede sou, s'ainu est porthadore
Di ragione, 'oscenza e bonumore.De rayone, kuscienzia e bonu sentimentu.
  
Stà sulla Terra, uimmèna s'è civileÀbitada sa Derra in tottu kussiente
Garbato, irònio e dé, pure sottile.De èssede intellighente e de ànimu onu
Contento, pràcido e a disposizzione,Allegru, trankuillu e de bona gana,
Bisogna volenni bene e protezzione.De èssede amadu e protettu bisonzu sèntidi.
  
Guai se ti provi, tipo, a incatenàllo,Nisciunu in kadènasa lu pòdede mantènnede;
A véndelo, a compràllo o a sfruttàllo ;Nisciunu l'ada a pòdede bèndede e iffruttarlu;
'Un ti provà nemmeno a torturàllo,Nisciunu l'ada a pòdede supriziade;
A méttelo in galera o a esiliàllo.S'ainu nisciunu l'ada a frimmade, pònnede in cadènasa o bogade dai domo sua.
  
È bravo, ardimentoso e lui a mollàDe intellighenza, coraggiu e konka frimma est dotadu,
Propio 'un ci penza e 'un smette di penzà,A s'ainu de pessade, de faeddade e nàrrede
Di parlà e di dì sempre che ni và ;No pòdede èssede proibbidu.
In culo a Cristo e ar budello di su' mà.E s'ainu est senza deu: no pòdede èssede evanghelitzadu.
  
Ir zomaro dé no, 'un ci va a votàS'ainu no pòdede èssede kustrintu a votade;
E 'un cià la voglia di 'ollabborà.Nisciunu lu pòdede kustrìnghe de kollabborade.
Ir zomaro 'un delega mai la libbertà,S'ainu no pòdede èssede giuttu a pònnede in manoso de àtteroso sa proppria libertade,
Raglia allo sbirro e a ogni autorità.O a si ponne sutta a unu padronu kuntra sa gana sua.
  
I diritti der zomaro so' belli univerzali,So dirìttoso de s'ainu sunu kosa de su mundu tottu,
Boni pe' tutti, òmini e animali.Tottu de kale ratza sìada
Tutti pòssano usàlli 'on gran cura,Lu pòdede impittade, lu pòdede giamade.
Noi si resiste e attenti, 'a sarà düra !Komo e sempre resistentza! S'ainu bi tènede.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org