Originale | Version française — CELUI QUI N’A PAS TIRÉ — Marco Valdo M.I. — ... |
ТОТ, КОТОРЫЙ НЕ СТРЕЛЯЛ | CELUI QUI N’A PAS TIRÉ |
| |
Я вам мозги не пудрю - | Ne pensez pas que je mens, |
уже не тот завод. | Non, ce n’est pas le bon moment. |
В меня стрелял поутру | Un matin, un peloton entier |
из ружей целый взвод. | M’a fusillé. |
| |
За что мне эта злая, | Mon sort si absurde et si dur |
нелепая стезя? - | M’a conduit droit au mur. |
Не то чтобы не знаю - | Je connais l’auteur du pire, |
рассказывать нельзя. | Mais je ne peux pas le dire. |
| |
Мой командир меня почти что спас, | Mon commandant a voulu m’épargner, |
Но кто-то на расстреле настоял, | On a insisté pour m’abattre ; |
И взвод отлично выполнил приказ, | La section a suivi les ordres à la lettre, |
Но был один, который не стрелял. | Sauf un qui n’a pas tiré. |
| |
Судьба моя лихая | J’ai tiré un numéro noir ; |
давно наперекос, - | Mon destin était sans espoir. |
Однажды «языка» я | Un jour, j’ai fait un prisonnier |
добыл, да не донёс. | Et je l’ai laissé aller. |
| |
И особист Суэтин, | Le type du FSB, |
неутомимый наш, | Un sbire zélé, |
Еще тогда приметил | L’avait remarqué |
и взял на карандаш. | Et m’a dénoncé. |
| |
Он выволок на свет и приволок | En un dossier solidement bouclé, |
Подколотый, подшитый матерьял, | Ensuite, il m’a fait condamner. |
Никто поделать ничего не смог. | Personne n’y pouvait rien changer, |
Нет, смог один, который не стрелял. | Sauf celui qui n’a pas tiré. |
| |
Рука упала в пропасть | Le bras est tombé |
с дурацким криком «Пли!» | Avec un « Feu ! » réglementaire |
И залп мне выдал пропуск | Et la salve m’a offert mon laissez-passer |
в ту сторону земли. | Pour l’autre côté de la terre. |
| |
Но слышу: «Жив, зараза. | Alors, j’entends : « Il est vivant ! » |
Тащите в медсанбат! | Emmenez à l’infirmerie ce gars-là ! |
Расстреливать два раза | On ne peut pas tirer dessus deux fois, |
уставы не велят.» | C’est le règlement. |
| |
А врач потом всё цокал языком | Le médecin a soupiré |
И, удивляясь, пули удалял, | Et ôté les balles, stupéfait, |
А я в бреду беседовал тайком | Moi, en secret, je parlais |
С тем пареньком, который не стрелял. | À celui qui n’avait pas tiré. |
| |
Я раны, как собака, | Les blessures, je ne les ai pas soignées, |
лизал, а не лечил, | Comme un chien, je les ai léchées. |
В госпиталях, однако, | À l’hôpital, par les infirmiers, |
в большом почете был. | J’étais bien accepté. |
| |
Ходил в меня влюблённый | Et tout le sexe faible, c’est sûr, |
весь слабый женский пол: | De moi s’est amouraché : |
«Эй ты, недострелённый! | « Hé, toi, le fusillé ! |
Давай-ка на укол!» | Je vais te faire une piqûre ! » |
| |
Наш батальон геройствовал в Крыму, | Notre régiment en Ukraine s’en est allé ; |
И я туда глюкозу посылал, | J’y ai fait parvenir plein de sucre, |
Чтоб было слаще воевать ему, | Pour le consoler de se battre… |
Кому? Тому, который не стрелял. | À qui ? À celui qui n’avait pas tiré. |
| |
Я пил чаек из блюдца, | Je buvais du thé, du café |
со спиртиком бывал, | — parfois de l’alcool — |
Мне не пришлось загнуться, | En bref : j’avais du bol. |
и я довоевал. | Puis, à la guerre, on m’a renvoyé. |
| |
В свой полк определили. | De retour au régiment, |
«Воюй, - сказал комбат, - | « Je suis content de te revoir vivant. |
А что недострелили, | Au combat, maintenant ! », |
так я не виноват!..» | M’a dit le commandant. |
| |
Я тоже рад был, но, присев у пня, | Je n’en demandais pas tant ; mugissant, |
Я выл белугой и судьбину клял: | J’agonisais comme une bête sur le champ. |
Немецкий снайпер дострелил меня, | Un sniper m’a ajusté |
Убив того, который не стрелял. | Achevant de me fusiller. |