| Traduzione italiana di Giovanni Raboni |
L'INVITATION AU VOYAGE | L'INVITO AL VIAGGIO |
| |
Mon enfant, ma sœur, | Sorella mia, mio bene, |
Songe à la douceur | che dolce noi due insieme, |
D’aller là-bas vivre ensemble ! | pensa, vivere là! |
Aimer à loisir, | Amare a sazietà, |
Aimer et mourir | amare e morire |
Au pays qui te ressemble ! | nel paese che tanto ti somiglia! |
Les soleils mouillés | I soli infradiciati |
De ces ciels brouillés | di quei cieli imbronciati |
Pour mon esprit ont les charmes | hanno per il mio cuore |
Si mystérieux | il misterioso incanto |
De tes traîtres yeux, | dei tuoi occhi insidiosi |
Brillant à travers leurs larmes. | che brillano nel pianto. |
| |
Là, tout n’est qu’ordre et beauté, | Là non c'è nulla che non sia beltà, |
Luxe, calme et volupté. | ordine e lusso, calma e voluttà. |
| |
Des meubles luisants, | Mobili luccicanti |
Polis par les ans, | che gli anni han levigato |
Décoreraient notre chambre ; | orneranno la stanza; |
Les plus rares fleurs | i più rari tra i fiori |
Mêlant leurs odeurs | che ai sentori dell'ambra |
Aux vagues senteurs de l’ambre, | mischiano i loro odori, |
Les riches plafonds, | i soffitti sontuosi, |
Les miroirs profonds, | le profonde specchiere, l’orientale |
La splendeur orientale, | splendore, tutto là |
Tout y parlerait | con segreta dolcezza |
À l’âme en secret | al cuore parlerà |
Sa douce langue natale. | la sua lingua natale. |
| |
Là, tout n’est qu’ordre et beauté, | Là non c'è nulla che non sia beltà, |
Luxe, calme et volupté. | ordine e lusso, calma e voluttà. |
| |
Vois sur ces canaux | Vedi su quei canali |
Dormir ces vaisseaux | dormire bastimenti |
Dont l’humeur est vagabonde ; | d'animo vagabondo, |
C’est pour assouvir | qui a soddisfare i minimi |
Ton moindre désir | tuoi desideri accorsi |
Qu’ils viennent du bout du monde. | dai confini del mondo. |
— Les soleils couchants | - Nel giacinto e nell'oro |
Revêtent les champs, | avvolgono i calanti |
Les canaux, la ville entière, | soli canali e campi |
D’hyacinthe et d’or ; | e l'intera città |
Le monde s’endort | il mondo trova pace |
Dans une chaude lumière. | in una calda luce. |
| |
Là, tout n’est qu’ordre et beauté, | Là non c'è nulla che non sia beltà |
Luxe, calme et volupté. | ordine e lusso, calma e voluttà. |