In finsteren Zeiten
Bertolt Brecht
Loading...
Original | Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a... |
IN FINSTEREN ZEITEN | NEI TEMPI OSCURI |
| |
Man wird nicht sagen: Als da der Nussbaum sich im Wind schüttelte | Non si dirà: quando il noce si scuoteva nel vento |
Sondern: Als da der Anstreicher die Arbeiter niedertrat. | ma: quando l’Imbianchino calpestava i lavoratori. |
Man wird nicht sagen: Als das Kind den flachen Kiesel über die Stromschnelle springen liess | Non si dirà: quando il bambino faceva saltare il ciottolo piatto sulla rapida del fiume |
Sondern: Als da die grossen Kriege vorbereitet wurden. | ma: quando si preparavano le grandi guerre. |
Man wird nicht sagen: Als da die Frau ins Zimmer kam | Non si dirà: quando la donna entrò nella stanza |
Sondern: Als da die grossen Mächte sich gegen die Arbeiter verbündeten. | ma: quando le grandi potenze si allearono contro i lavoratori. |
Aber man wird nicht sagen: Die Zeiten waren finster | Tuttavia non si dirà: i tempi erano oscuri |
Sondern: Warum haben ihre Dichter geschwiegen? | ma: perché i loro poeti hanno taciuto? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.