| Traduzione italiana di Stefania Sbarra, da “La forma chiusa.... |
LIED DES GEFANGENEN | CANTO DEL PRIGIONIERO |
| |
Als meine Großmutter die Lise behext, | Quando la mia nonna stregò la Lise |
Da wollten die Leut sie verbrennen. | La gente voleva bruciarla. |
Schon hatte der Amtmann viel Dinte verklext, | Già molto inchiostro aveva sprecato il podestà, |
Doch wollte sie nicht bekennen. | Ma lei non confessò. |
| |
Und als man sie in den Kessel schob, | E quando la spinsero nella caldaia, |
Da schrie sie Mord und Wehe; | Gridò agli assassini e lanciò maledizioni, |
Und als sich der schwarze Qualm erhob, | E quando il denso fumo si levò |
Flog sie als Rab in die Höhe. | Spiccò il volo del corvo. |
| |
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein! | La mia nonnina dalle nere piume! |
O komm mich im Turme besuchen! | Oh, vieni a trovarmi nella torre! |
Komm, fliege geschwind durchs Gitter herein, | Vieni, vola svelta e attraversa la grata, |
Und bringe mir Käse und Kuchen. | E portami formaggio e dolci. |
| |
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein! | La mia nonnina dalle nere piume! |
O möchtest du nur sorgen, | Ti prego, assicurati |
Daß die Muhme nicht auspickt die Augen mein, | Che la tua comare non mi strappi gli occhi |
Wenn ich luftig schwebe morgen | Quando domani penderò nell’aria! |